Главная > Форум > каторга
каторга
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.6 г. назад  Новые: 14.6 г. назад

kátorga zhanik
¿Alguien podría ayudarme a recontruir la frase indicada, en ruso correcto y en cirílico? Entiendo que quiere decir, más o menos, "condenado a trabajos forzados"
Gracias.
 1554     10



0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.6 года назад
Muchas gracias por vuestras respuestas.
El autor se refiere a Dostoyesvski, "en su condición de kátorga zhanik (condenado a trabajos forzados)..."
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.6 года назад

>Frasquiel написал:

>--------------

>

>kátorga zhanik

>

>¿Alguien podría ayudarme a recontruir la frase indicada, en ruso correcto y en cirílico? Entiendo que quiere decir, más o menos, "condenado a trabajos forzados"

>

>Gracias.

Hay una aclaración importante, la que nadie aún destacó en esta discusión, a saber:
Los trabajos forzosos y kátorga no quiere decir exactamente lo mismo. La diferencia indispensable consiste en que kátorga - son trabajos forzosos estando preso(en exilio), mientras que uno puede estar condenado a trabajos forzados sin estar en prisión.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
Frasquiel, es posible que la segunda palabra que busques sea: Наказанный
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
DE TODAS MANERAS, DE TODAS LAS FORMAS, DE TODOS MODOS (en plural). Así es más típico del español, sin embargo se dice EN TODO CASO. Saludos a todos.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Espero que José me entienda. De toda manera la enmienda es correcta.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Espero que José me entienda. De toda manera la enmienda es correcta.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Y una cosa más: en la literatura soviética, para denominar a la gente que haBÍA sido sometida (QUE FUE SOMETIDA) a trabajos
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
"kátoRzhniki"
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Y una cosa más: en la literatura soviética, para denominar a la gente que ha sido sometida a trabajos forzados por el régimen zarista se empleaba exclusivamente la palabra каторжанин, subrayando su carácter de presos políticos, y existía un término comprendido por todos: политкаторжанин - политический каторжанин. De manera que "katorzhanin" tenía connotación más "elevada" en comparación con los reos comunes que eran los simples "kátozhniki".
0
Buscador Buscador
Создано: 14.6 года назад
Кроме формы "каторжник" для обозначения человека, сосланного на каторгу или отбывшего наказание на каторге, есть еще слово "каторжанин" (мн.ч. - "каторжане")
0
Elena Polster Elena Polster
Создано: 14.6 года назад
Hola Frasquiel, mucho gusto otra vez encontrarnos en estas páginas. Lo que trata de trabajos forzados, el sustantivo es "kátorga" en ruso "каторга", como usted escribió completamente correcto. Pero la palabra derivada- la persona condenada a trabajos forzados - se dice "kátorzhnik", en ruso "каторжник". Ya que "-nik" es el sufijo de sustantivos derivados para denominar personas de diferentes oficios, localidades, etc.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.