Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Necesito в помощи...
0
Siendo el panorama expuesto un asunto complejo es necesario obtener resultado...
Como se puede traducir esta proposicion?
Como se puede traducir esta proposicion?
7447
209
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Ох, как же это? Значит, ДУМАТЬ на русском ты можешь, а писать нет? А как же тогда переводишь? А испанский ты в каком институте изучаешь - русскоязычном? И на втором курсе - сразу за такие сложные переводы? Не рановато ли? Это же, как я понял, не домашнее задание?
0
Vladimir, el ruso el una de mis lenguas maternas. Ahora continuo aprendiendo el español en el 2do curso del Instituto... Por eso no tengo mucha experiencia ni gran vocabulario... Pero tengo muchas ganas para aprenderlo...
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Лаерчик, я еще раз УБЕДИТЕЛЬНО прошу тебя ответить: какой язык твой родной? От этого ведь и ответы на твои вопросы зависят. Ведь ты же на русский переводишь? Это что, государственная тайна? Если не испанский - что очевидно! - то какой? И есть ли у тебя вообще хоть какое-то языковое образование, если ты такой молодой? Ты же ведь где-то учил испанский? Или продолжаешь учить?
0
No-no? Vladimir sigo repitiendo muchas gracias a todo el mundo...
0
Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entoprno ha ser manejado para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas.
Pienso que en este caso la palabra "Habitat" tiene otro sentido...
Pienso que en este caso la palabra "Habitat" tiene otro sentido...
0
Soy medio ruso pero muy joven y con poca experiencia en leer y traducir los textos españoles y sobre todo los textos historicos o politicos...
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Лаерчик, как-то ты резко пропал. Ни спасибо никому за помощь, ни ответа на вопрос. Что-нибудь случилось?
0
если перводить в другом стиле, то:
"освоение новых территорий (под общегражданское строительство или промышленное)"
"освоение новых территорий (под общегражданское строительство или промышленное)"
0
>Layerchik написал:
>--------------
>Repitiendo muchas gracias a Ekaterina!
>Y la ultima preguna por ahora: proyecto asociado a la construccion de la vivienda y el habitaty los naturales procesos en formacion de nuevos asentamientos. Asentamientos - como se puede traducir correcto
"мест под застройку"?
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
:)
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.