Главная > Форум > Traduciendo un contrato
Traduciendo un contrato
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.6 г. назад  Новые: 14.5 г. назад
Estimados miembros del foro! Estoy traduciendo un contrato y no acabo de encontrar un equivalente ruso para la palabra "promoción" respecto a la vivienda en el contexto siguinte:
Municipio y Urbanización
Promoción
...
 3599     23



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Да, конечно. Но от содержания контракта тоже зависит "скорость" проплаты. Но в данном случае, представляет интерес найти точное соответствие.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Это вроде контракт был? Не рекламная листовка, насколько я поняла.

0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14.6 года назад
Это вроде контракт был? Не рекламная листовка, насколько я поняла.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
В принципе, это правда. Но не обязательно. Помните, что слово Promoción несет положительную информацию. А "застройка, стройка и т.д.", российский клиент свяжет с отрицательной информацией (шум, пыль, незавершенное строительство). В этом и состоит проблема перевода таких "рекламных" текстов. Кстати, в Вашем родном Питере проводили конференцию под названием "Промоция лекарственных препаратов. Современные технологии и контроль эффективности". Может не очень по русски, но это термин общепризнанный у экономистов. Может и стоило бы его "позаимствовать". А тот отпугнете клиентов. Saludos.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Vladimir подсказал еще, что "Promoción в современном испанском - это зона/фаза/очередь застройки/строительства - можно выбрать любой термин по вкусу (то есть фирма расширяет свою новую застройку, promoviéndola al exterior)".

>

>То есть еще может быть "территория застройки", там же вся имеющаяся площадь разделена должна быть на "квадраты"..

>

>Сдала перевод уже, не будут в следующий раз информацию замазывать. )))

0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.6 года назад
Vladimir подсказал еще, что "Promoción в современном испанском - это зона/фаза/очередь застройки/строительства - можно выбрать любой термин по вкусу (то есть фирма расширяет свою новую застройку, promoviéndola al exterior)".
То есть еще может быть "территория застройки", там же вся имеющаяся площадь разделена должна быть на "квадраты"..
Сдала перевод уже, не будут в следующий раз информацию замазывать. )))
0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 14.6 года назад
Ekaterina, а целевое назначение земли (кадастровый номер участка) точно не подходит? Дело в том, что это - очень важный показатель в земельных отношениях (от него зависит и цена, и возможность построек и использование вообще) и в договорах он должен быть по-любому!
А поищите в интернете типовые договоры на землю - может поможет ))
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Да, попались.! Бывает. Если еще нужна помощь. Пожалуйста.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Сама в растерянности.. Просто список понятий, выписанный в столбик по левому полю, с правой стороны ничего! Все замазано корректором.. ( В дальнейшем перевод легко идет, без словаря просто, а вот первая страница это "песня"! Речь о том, что частное лицо покупает участок земли с домом, который должен быть построен компанией, которая продает и участок и сам дом. Вот это описание этого участка и есть.

0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.6 года назад
Сама в растерянности.. Просто список понятий, выписанный в столбик по левому полю, с правой стороны ничего! Все замазано корректором.. ( В дальнейшем перевод легко идет, без словаря просто, а вот первая страница это "песня"! Речь о том, что частное лицо покупает участок земли с домом, который должен быть построен компанией, которая продает и участок и сам дом. Вот это описание этого участка и есть.
0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 14.6 года назад
Конечно, без контекста трудно. Как слепые котята, ей Богу...
Пробую я )))
Возможно и имеется в виду "развитие", но дальнейшее, возможное так сказать... Ну вроде: такой-то участок в дальнейшем может быть использован для ... (имеется в виду целевое назначение данног участка земельного фонда)
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Я конкретно только о слове PROMOCIÓN. Остальное все подходит.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Не-не-не.. Там именно о месторасположении жилого помещения речь.. Муниципальный округ, район, земельный участок, межевые границы и прочие данные, необходимые для продажи помещения..

0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.6 года назад
Не-не-не.. Там именно о месторасположении жилого помещения речь.. Муниципальный округ, район, земельный участок, межевые границы и прочие данные, необходимые для продажи помещения..
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.