Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Леистам этого не понять
0
Попробуем, друзья, разобрать следующие простые на первый взгляд предложения и правильно их перевести. Исходное предложение таково и имеет двойной смысл:
Yo voy a comprar a Juan.
То есть его можно перевести как: Я подкуплю Хуана - если воспринимать Хуана как прямое дополнение. Но, если предположить, что в этой фразе пропустили слово un libro, то смысл меняется и переводится как:
Я куплю Хуану (книжку), где имя Хуан превращается в косвенное дополнение. Исходя из этого попробуйте перевести и не запутаться в следующих фразах, хотя, если вы являетесь леистом, то у вас это не получится.
Le voy a comprar
Lo voy a comprar
Me lo voy a comprar
Me le voy a comprar
Se lo voy a comprar
Se le voy a comprar
Yo voy a comprar a Juan.
То есть его можно перевести как: Я подкуплю Хуана - если воспринимать Хуана как прямое дополнение. Но, если предположить, что в этой фразе пропустили слово un libro, то смысл меняется и переводится как:
Я куплю Хуану (книжку), где имя Хуан превращается в косвенное дополнение. Исходя из этого попробуйте перевести и не запутаться в следующих фразах, хотя, если вы являетесь леистом, то у вас это не получится.
Le voy a comprar
Lo voy a comprar
Me lo voy a comprar
Me le voy a comprar
Se lo voy a comprar
Se le voy a comprar
3162
26
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Вряд ли. Другое дело, что по-испански скорее было бы: Ella no se podía perdonar por el hecho de...
0
>Amateur escribe:
>--------------
>По мне, так возможны первый и четвертый.
А можно ли четвертый вариант понять как: её нельзя было простить...?
>--------------
>По мне, так возможны первый и четвертый.
А можно ли четвертый вариант понять как: её нельзя было простить...?
0
По мне, так возможны первый и четвертый.
0
Разрешите присоединиться к полемике. Действительно, тут много нюансов. Вот намедни мне встретилась такая фраза: она не могла простить себе, что...
Итак, какие могут быть наиболее адекватные варианты на испанском? Например:
- ella no podía perdonar a sí misma por lo que...
- ella no podía perdonar a sí por lo que...
- ella no podía perdonarse a sí por lo que...
- ella no podía perdonarse por lo que...
Они все равны?
Итак, какие могут быть наиболее адекватные варианты на испанском? Например:
- ella no podía perdonar a sí misma por lo que...
- ella no podía perdonar a sí por lo que...
- ella no podía perdonarse a sí por lo que...
- ella no podía perdonarse por lo que...
Они все равны?
0
Да, и также смотрите не перепутайте Дон Кихота с Тихим доном.
0
:))))))))))))))
К сожалению, Альфа, по-русски эта игра слов не сохраняется!
Такова судьба большинства подобных шуток и анекдотов. Попробуй-ка перевести на испанский:
Что Вы имеете в виду?! - А что имею, то и введу!
Или, наоборот, на русский:
No confundas "Me baño en el río" con "Me río en el baño".
К сожалению, Альфа, по-русски эта игра слов не сохраняется!
Такова судьба большинства подобных шуток и анекдотов. Попробуй-ка перевести на испанский:
Что Вы имеете в виду?! - А что имею, то и введу!
Или, наоборот, на русский:
No confundas "Me baño en el río" con "Me río en el baño".
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
0
Маркиз, ну и какова тачка оказалась? Хорошо бегает? :))
0
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Любомир:
>я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
>Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
>
Всё правильно, если в русских контрактах говорят, что:
Господин X купил что-то у господина Y, то на испанский манер в контрактах - это будет звучать как: Господин Y продал господину X. Как говорится "от перестановки слагаемых, сумма не меняется".
---- PRIMERA.- ________________________________________________(EL VENDEDOR), por conducto de sus representantes legales antes mencionados, se obliga a vender y vende, a el Seсor ___________ (EL COMPRADOR), quien a su vez se obliga a comprar y compra al corriente en el pago de impuestos y sin adeudos pendientes y libre de gravбmenes o responsabilidad, el vehнculo referido en los declarativos de este documento, con las caracterнsticas, y descripciones, que ahн se precisan, y que se dan por reproducidas fielmente en la presente clausula para todos los efectos de ley, al cual se le denominara en adelante y para efectos de este contrato como “EL BIEN”, la venta es a plazos y se realizara de conformidad con los tйrminos establecidos mбs adelante en el presente instrumento
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Здравствуй, Любомир:
я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.