Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Попытки перевода игры слов
0
Иногда среди заказов попадаются и тексты, в которых присутствует игра слов. И даже если это не обязательно, всегда возникает желание попробовать передать ее на русский язык. Бывает, что это даже получается, с разной степенью успеха. Вот последний, буквально вчерашний пример. Текст был такой:
Para terminar, creo que el siguiente texto leído de una taberna puede resumir muy bien el espíritu del tapeo:
El que a este mundo vino
y no ha probado el vino,
¿a qué carajos vino?
Я предложил следующий вариант (немного в духе Омара Хайяма):
«Ты в мир пришел – в том не твоя вина.
Но если не попробовал вина,
То в этот мир пришел ты на хрена?!»
Para terminar, creo que el siguiente texto leído de una taberna puede resumir muy bien el espíritu del tapeo:
El que a este mundo vino
y no ha probado el vino,
¿a qué carajos vino?
Я предложил следующий вариант (немного в духе Омара Хайяма):
«Ты в мир пришел – в том не твоя вина.
Но если не попробовал вина,
То в этот мир пришел ты на хрена?!»
2856
23
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Отлично, еще более "испанский" вариант.
0
...
- Si no explica lo ocurrido por mí a ...., se me va a caer el pelo.
- Primero vamos a procurar que no se nos vaya a caer el avión.
- Si no explica lo ocurrido por mí a ...., se me va a caer el pelo.
- Primero vamos a procurar que no se nos vaya a caer el avión.
0
Во-первых, Вас подвела память - документы улетели из самолета не у женщины, а у мужчины - бухгалтера Посольства. И не из трещины, а из разбитого иллюминатора.
Во-вторых, игру слов передать МОЖНО. Хотя бы примерно так:
- Es que por perder tales documentos ¡yo puedo caer preso!
- ¡Primero hay que evitar que nos caigamos todos!
Во-вторых, игру слов передать МОЖНО. Хотя бы примерно так:
- Es que por perder tales documentos ¡yo puedo caer preso!
- ¡Primero hay que evitar que nos caigamos todos!
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
0
>Culo de Amateur написал:
>--------------
>Восполняю пробел. Привожу свое полное имя
У нас на форуме как бы два совершенно разных мира, вы заметили, уважаемые коллеги? В одном нормальные люди, с которыми интересно общаться и дискутировать, от которых можно многое узнать и с которыми приятно делиться своими знаниями и мыслями.
И второй мир - мир унитазов и помоек, откуда разные фантомы и всякие непонятные субъекты изливают на всех нас конечные продукты неких бродящих в них биологических процессов, ибо назвать их умственными никто не рискнет. И какие же они разные!!!
0
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.
А сколько радости и гордости, когда тебе в переводе всё удаётся, когда два представителя разных наций разговаривают между собой так, как будто тебя нет, как будто их слова и не проходят через тебя!! Они и не понимают, что растворяются в тебе, говорят твоими словами, воспринимают твои чувства.
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Восполняю пробел. Привожу свое полное имя
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Culo написал:
>>--------------
>>Srak-srak
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Вот я и говорю: что с убогого взять...
>>
>
>Многоуважаемая ЖОПА! Так и тянет обратиться к Вам по имени-отчеству, жаль, что Вы не представились полным именем. :))))))))))))))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Culo написал:
>>--------------
>>Srak-srak
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Вот я и говорю: что с убогого взять...
>>
>
>Многоуважаемая ЖОПА! Так и тянет обратиться к Вам по имени-отчеству, жаль, что Вы не представились полным именем. :))))))))))))))
0
"Переправа, переправа!
Берег левый, берег правый,
Снег шершавый, кромка льда...
Кому память, кому слава,
Кому темная вода,-
Ни приметы, ни следа."
Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.
Берег левый, берег правый,
Снег шершавый, кромка льда...
Кому память, кому слава,
Кому темная вода,-
Ни приметы, ни следа."
Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.
0
А вот среди латиноамериканских переводчиков художественной литературы есть и такие, которые видят себя соавторами. Какая разница в характерах. Я в профессиональной деятельности всегда вижу себя как паромщика.
0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!
>
> Переводчик
>
>Михаил Загот
>
>А если потускнел твой мир переводных картинок,
>И мыслями чужими неохота больше жить,
>Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
>Когда начнешь рубли в товар переводить.
>И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
>И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
>Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
>Поэтому в крови кипит адреналин.
Замечательно!
>
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.