Главная > Форум > Попытки перевода игры слов
Попытки перевода игры слов
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 г. назад  Новые: 14 г. назад
Иногда среди заказов попадаются и тексты, в которых присутствует игра слов. И даже если это не обязательно, всегда возникает желание попробовать передать ее на русский язык. Бывает, что это даже получается, с разной степенью успеха. Вот последний, буквально вчерашний пример. Текст был такой:
Para terminar, creo que el siguiente texto leído de una taberna puede resumir muy bien el espíritu del tapeo:
El que a este mundo vino
y no ha probado el vino,
¿a qué carajos vino?
Я предложил следующий вариант (немного в духе Омара Хайяма):
«Ты в мир пришел – в том не твоя вина.
Но если не попробовал вина,
То в этот мир пришел ты на хрена?!»
 2846     23



0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Отлично, еще более "испанский" вариант.
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
...
- Si no explica lo ocurrido por mí a ...., se me va a caer el pelo.
- Primero vamos a procurar que no se nos vaya a caer el avión.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Во-первых, Вас подвела память - документы улетели из самолета не у женщины, а у мужчины - бухгалтера Посольства. И не из трещины, а из разбитого иллюминатора.
Во-вторых, игру слов передать МОЖНО. Хотя бы примерно так:
- Es que por perder tales documentos ¡yo puedo caer preso!
- ¡Primero hay que evitar que nos caigamos todos!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад

>Culo de Amateur написал:

>--------------

>Восполняю пробел. Привожу свое полное имя

У нас на форуме как бы два совершенно разных мира, вы заметили, уважаемые коллеги? В одном нормальные люди, с которыми интересно общаться и дискутировать, от которых можно многое узнать и с которыми приятно делиться своими знаниями и мыслями.
И второй мир - мир унитазов и помоек, откуда разные фантомы и всякие непонятные субъекты изливают на всех нас конечные продукты неких бродящих в них биологических процессов, ибо назвать их умственными никто не рискнет. И какие же они разные!!!
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад

>Amateur escribe:

>--------------

>Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.

А сколько радости и гордости, когда тебе в переводе всё удаётся, когда два представителя разных наций разговаривают между собой так, как будто тебя нет, как будто их слова и не проходят через тебя!! Они и не понимают, что растворяются в тебе, говорят твоими словами, воспринимают твои чувства.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Восполняю пробел. Привожу свое полное имя
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Culo написал:

>>--------------

>>Srak-srak

>>>Amateur написал:

>>>--------------

>>>Вот я и говорю: что с убогого взять...

>>

>

>Многоуважаемая ЖОПА! Так и тянет обратиться к Вам по имени-отчеству, жаль, что Вы не представились полным именем. :))))))))))))))

0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
"Переправа, переправа!
Берег левый, берег правый,
Снег шершавый, кромка льда...
Кому память, кому слава,
Кому темная вода,-
Ни приметы, ни следа."
Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
А вот среди латиноамериканских переводчиков художественной литературы есть и такие, которые видят себя соавторами. Какая разница в характерах. Я в профессиональной деятельности всегда вижу себя как паромщика.
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!

>

> Переводчик

>

>Михаил Загот

>

>А если потускнел твой мир переводных картинок,

>И мыслями чужими неохота больше жить,

>Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,

>Когда начнешь рубли в товар переводить.

>И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,

>И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,

>Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,

>Поэтому в крови кипит адреналин.

Замечательно!
>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.