Главная > Форум > El doctor Zhivago, la voz original
El doctor Zhivago, la voz original
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14 г. назад  Новые: 14 г. назад
Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.



La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
La recomiendo.
 3002     43



0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>JFS написал:

>--------------

>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".

>

José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
Allá cada uno con sus ambiciones
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
А что делается в мире животных?
>Amateur написал:

>--------------

>Ну да, конечно, Туристу ли это не знать?! :lol:

0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Ну да, конечно, Туристу ли это не знать?! :lol:
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Каждый о себе знает много пословиц :))))))))))
>Amateur написал:

>--------------

>"Яблоко от яблони недалеко падает" - говорят РУССКИЕ ЛЮДИ. А еще они говорят "Горбатого могила исправит", а также "Кто о чём - а плешивый о бане". Много есть хороших пословиц у нашего народа... :)))

0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
"Яблоко от яблони недалеко падает" - говорят РУССКИЕ ЛЮДИ. А еще они говорят "Горбатого могила исправит", а также "Кто о чём - а плешивый о бане". Много есть хороших пословиц у нашего народа... :)))
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Яблоко от яблони далеко не падает/De tal palo, tal astilla. Вроде так.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14 лет назад
Muy apreciado y admirado Amateur:
Todos pensamos y hacemos esa reflexión que comentas cuando no respetamos los derechos del copy-right.
Saludos nuevamente, Amateur.
Me gustan mucho tus intervenciones.

>Amateur escribe:

>--------------

>Mi estimado amigo: ¿querrás decir que una o dos decenas de nuestros foristas de habla hispana, al leer UN SOLO poema que representa un trocito muy pequeño de la gran novela, ya no irán a comprarla creyendo ser suficientemente enterados de su contenido? Digo "de habla hispana" porque para todos está claro que en Rusia esta traducción no va a venderse. Pues yo, al revés, sigo pensando que dicha publicación podría ser un perfecto material publicitario y podría despertar el deseo de adquirir el libro. ¿Como te parece esta idea mía? De toda manera, según las reglas, en caso de omitir el nombre o un par de las últimas palabras del poema el Copyright ya no se considera infringido...

0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Mi estimado amigo: ¿querrás decir que una o dos decenas de nuestros foristas de habla hispana, al leer UN SOLO poema que representa un trocito muy pequeño de la gran novela, ya no irán a comprarla creyendo ser suficientemente enterados de su contenido? Digo "de habla hispana" porque para todos está claro que en Rusia esta traducción no va a venderse. Pues yo, al revés, sigo pensando que dicha publicación podría ser un perfecto material publicitario y podría despertar el deseo de adquirir el libro. ¿Como te parece esta idea mía? De toda manera, según las reglas, en caso de omitir el nombre o un par de las últimas palabras del poema el Copyright ya no se considera infringido...
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14 лет назад
Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>Yelena escribe:

>--------------

>se-rá ent-.re-gado. hoy a Mar.-ta-In.g-rid Re bó -n en un ac.-to que se cel.eb-rará en l-a emba-jada en Madrid de la Fe.-de-ra-ción Rusa."

>

0
Barcelona Barcelona
Создано: 14 лет назад
Yelena, hay libros y libros, hay copy-rights y copy-rights. Y precisamente de este libro, yo, personalmente, no debo reproducir nada.

En contra de tu opinión, sostengo que se han de proteger los derechos de autor.
Mucho artistas están en el paro precisamente porque no se respetan los derechos de autor.
Porque, primeramente una obra de arte, en este caso un libro, es un negocio. Si este negocio no da beneficios, la empresa va mal y deja de hacer libros, tanto si son rusos o como si son españoles. Así de fácil.
Yelena escribe:
>--------------

>

>>JFS escribe:

>>--------------

>>Siento amigos Yelena y Amateur no poder transcribir la traducción de estos versos porque tiene copy-right y está prohibida cualquier reproducción parcial de esta obra sin los permisos de los dos traductores.

>

>Gracias, José, por intentarlo.

>

>"derechos de traductor", "reproducción parcial" ... y todo ello SIN ánimo de lucro, por supuesto, en pos de la difusión de literatura rusa y la cultura general.... así nos va

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.