Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
ликеро-водочная продукция
0
как на испанский перевести при перевода тех стандарта?
2905
26
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
А тем, кому по долгу службы необходимо четко представлять суть российских технических стандартов на разные сорта водки, они просто необходимы, вне зависимости от того, режут они им слух или нет. ИМХО.
Елена - думайте иногда о ЦЕЛИ каждого перевода, ple-e-a-a-se. Они зачастую бывают совсем разные.
Елена - думайте иногда о ЦЕЛИ каждого перевода, ple-e-a-a-se. Они зачастую бывают совсем разные.
0
>Amateur написал:
>--------------
>Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
>Ну я Вас умоляю...:)))
Дело не в поэзии и не в музыкальности: режет слух испанцам и читающим стихи, и тем, для которых они не существуют.
0
Скажите, пожалуйста. А "вино кустарного производства Придонья" (например) будет читаться чуть ли не как "плохой самогон"?
0
Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
Ну я Вас умоляю...:)))
Ну я Вас умоляю...:)))
0
>Amateur написал:
>--------------
>Почему же в единственом, если техстандарты как раз на различные сорта водок и водок особых?
Как-то и принято, и слышно больше "vodka", да ещё и "el vodka". "vodkas" режет слух
>
0
единственНом
0
>MarR написал:
>--------------
>водки и водки особые изделия ликероводочные - вся фраза без запятых.
Почему же в единственом, если техстандарты как раз на различные сорта водок и водок особых?
0
Любитель, про таможню я не для перевода, а как дополнительная информация для поиска. Но в переводе имеет место " vodka y vodka especial" не во множественном числе
0
Вино, сделанное из винограда одного виноградника, непосредственно на винограднике. Вот такой описательный перевод. Vino de Pago.
0
Марочные вина высшей категории= vinos de marca de alta categoría.
No tiene nada que ver con VINOS DE PAGOS que contiene la denominación de origen. No todo vino de alta categoría es DE PAGOS.
No tiene nada que ver con VINOS DE PAGOS que contiene la denominación de origen. No todo vino de alta categoría es DE PAGOS.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.