Главная > Форум > “El Principito”. Tengo dudas
“El Principito”. Tengo dudas
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
 3719     10



0
Rodrigo Alvarez Rodrigo Alvarez
Создано: 13.8 года назад
una cosa más, el texto es muy conocido y se usa mucho en tarjetas y recordatorios. "eres responsable de lo que has domesticado, eres responsable de tu rosa", por eso el uso del "lo" refiere a "aquello", el punto es que la primera frase va encadenada con la segunda, y aunque el "lo" adquiere sentido universal, en este caso va referido a la rosa y la relación que el principito tiene con ella, la cuido, la rego, etc. etc.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.8 года назад
“portadores del idioma"
portadores de texto
portadores del vih
portadores de bendición
portadores del anillo
portadores de desfibrilador
portadores de portadores y
nativos.
0
Rodrigo Alvarez Rodrigo Alvarez
Создано: 13.8 года назад
Totalmente de acuerdo con "Fran", usamos muchíiisimo el "lo" nosotros, sobre todo en el lenguaje corriente, hablado. Permite obviar muchas cosas y "acortar" un poco, sobre todo en español, donde se necesitan poner "todas" las palabras para que tenga sentido.
0
Fran Fran
Создано: 13.8 года назад

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.

>Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.

>Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.

>¿Por qué "lo"?

>

Евгений, estoy completamente de acuerdo con la excelente explicación que te ha dado Amateur.
Utilizar el neutro “lo” en la frase: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...”, no es nada extraño en español. Se emplea para darle un sentido totalmente genérico a la expresión, independientemente de la naturaleza o del género y número de aquello que se señala.
De la misma manera, se podría haber utilizado el neutro “aquello” y no habría cambiado prácticamente el sentido de la frase: “Eres para siempre responsable de aquello que has domesticado...”.
Un cordial saludo.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Властелин колёс написал:

>--------------

>Hablando sobre el aspecto gramatical de esta frase, si no me esta fallando la memoria, entonces:

>«...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». - “Eres para siempre responsable de (todos ellos) de los que has domesticado...

>

>«...Ты всегда в ответе за то, что приручил»? - “Eres para siempre responsable (de eso) de lo que has domesticado...

Переводить на испанский язык русский перевод французского оригинала - дело совершенно бесполезное! Всё равно что Шекспира переводить на испанский с русского издания.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
“Eres para siempre responsable de todos los que has domesticado..."
“Eres para siempre responsable de eso que has domesticado..."
Vean como cambia, cuando se introduce el antecedente
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
Hablando sobre el aspecto gramatical de esta frase, si no me esta fallando la memoria, entonces:
«...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». - “Eres para siempre responsable de (todos ellos) de los que has domesticado...
«...Ты всегда в ответе за то, что приручил»? - “Eres para siempre responsable (de eso) de lo que has domesticado...
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Евгений, здесь всё гораздо проще.

>

>Спасибо, Amateur.

>Значит, более точный перевод был бы: «...Ты всегда в ответе за то, что приручил»?

Совершенно верно, так и написал Сент-Экзюпери.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 года назад

>Amateur escribe:

>--------------

>Евгений, здесь всё гораздо проще.

Спасибо, Amateur.
Значит, более точный перевод был бы: «...Ты всегда в ответе за то, что приручил»?
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад
Евгений, здесь всё гораздо проще. Во-первых, так говорится в оригинале повести:
Tu deviens responsable pour toujours de CE que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
А конец фразы - ключ к пониманию этого lo. В этой философской притче понятие "приручить" распространялось на ВСЁ живое во Вселенной, включая и растения, и цветы. А не только на животных. В русском переводе это, к сожалению, не сохранилось.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.