Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
"presidencia rotatoria"
0
"Presidencia (refiriéndose al cargo del presidente de una asociación) rotatoria" (véase también "presidencia rotatoria de la Unión Europea)
en ruso ¿ периодическая форма президенства?, избегая "ротационная" :)
Спасибо заранее
en ruso ¿ периодическая форма президенства?, избегая "ротационная" :)
Спасибо заранее
2696
66
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Мокроступы - это те, которые "сухоходы" что ли??:))
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Chi от Ye:
>>
>>не нравится мне эта "смена власти на хираторной основе" :))
>Да, но это ведь устоявшийся термин. Заменить его можно, но зачем менять галоши на мокроступы?
>
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Chi от Ye:
>>
>>не нравится мне эта "смена власти на хираторной основе" :))
>Да, но это ведь устоявшийся термин. Заменить его можно, но зачем менять галоши на мокроступы?
>
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Ну да, главное, что ясно:)
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Я Вас понимаю:)
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
0
Каждый делает свой выбор.
А моооожет всё прооооще и блиииже:
"поочерёдная форма правления"
Просто, понятно, чётко. А "по кругу" или "эллипсису".....:)
А моооожет всё прооооще и блиииже:
"поочерёдная форма правления"
Просто, понятно, чётко. А "по кругу" или "эллипсису".....:)
0
>Yelena написал:
>--------------
>Chi от Ye:
>
>не нравится мне эта "смена власти на хираторной основе" :))
Да, но это ведь устоявшийся термин. Заменить его можно, но зачем менять галоши на мокроступы?
0
Chi от Ye:
не нравится мне эта "смена власти на хираторной основе" :))
не нравится мне эта "смена власти на хираторной основе" :))
0
всё таки между "система" и "форма" есть разница :)
"круговая порука" подразумевает взаимное укрывательство (что наказуемо :)) ) ответственность всех за одного.
"круговая форма правления"?....не слышу.....
"круговая порука" подразумевает взаимное укрывательство (что наказуемо :)) ) ответственность всех за одного.
"круговая форма правления"?....не слышу.....
0
А чем Вам ротационная не понравилась? Есть ведь такой термин. "Ротационная форма правления", "смена власти на ротационной основе" и т.д. и т.п.
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Вот-вот, уже теплее..:)
Поочерёдная/круговая/--система правления---это ж как переходной вымпел, или тот же Кубок Мира..:)
Поочерёдная/круговая/--система правления---это ж как переходной вымпел, или тот же Кубок Мира..:)
0
Адьфа, думаю , уверена, что смысл в "cíclico, periódico", в "черёдности"
что-то мне "круговая порука" вспомнилась :)
что-то мне "круговая порука" вспомнилась :)
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.