Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Antropónimo como nombre común
0
Попалась на глаза не безынтересная работа, особенно для изучающих язык (включая и родной :))
Marcas Comerciale y diccionarios
José Luis Herrero Ingelmo
Universidad de Salamanca
..........
Antropónimos. Muchas empresas surgieron como un negocio familiar que fue incrementando el volumen de su negocio en muy diferentes ámbitos y llevan el nombre de su fundador. En algunos de ellos el antropónimo es el tipo de nombre característico ( motor, moda, alimentación y bebidas). En el mundo del motor: Carl Benz, Walter R. Chrysler, Henry Ford, Enzo Ferrari, Louis Renault, los hermanos Citroen, Teruhiko Suzuki - entre otros- ha dado nombre a coches......
La moda también utiliza los nombres de diseñadores como elemento de prestigio: Luciano Benetton, Thomas Burberry, Jean Cacharel, Guccio Gucci, Marcel Rochas, ......
También en el ámbito de la alimentación y de la bebida los nombres de los empresarios marcan sus productos o sus servicios: pastas (Pietro Barilla), arroz ( José Sos), chocolate ( Henry Nestlé, José Lacasa), mahonesa (Henry Heinz, James L. Kraft) , sopas ( Carl Heinrich Knorr), galletas (Juan Cosme Cuétara, Eugenio Fontaneda), leche (Tomás Pascual Sanz). Bebidas famosas deben su nombre al de los empresarios que los inventaron: Jacob Schweppes,Jaime Codorniú, Adolph Cointreau, Henri Louis Pernod, Alessandro Martini, Arthur Guinness, Gerard Adrian Heineken, August Kuentzmann Damm, Casimiro Mahou ....
...las célebres "juanolas" ( de Don Manuel Juanola)....."
В Испании есть рестораны "Ku-Damm", должно быть тоже от August Kuentzmann Damm (вчера только посетила один с таким названием).
Marcas Comerciale y diccionarios
José Luis Herrero Ingelmo
Universidad de Salamanca
..........
Antropónimos. Muchas empresas surgieron como un negocio familiar que fue incrementando el volumen de su negocio en muy diferentes ámbitos y llevan el nombre de su fundador. En algunos de ellos el antropónimo es el tipo de nombre característico ( motor, moda, alimentación y bebidas). En el mundo del motor: Carl Benz, Walter R. Chrysler, Henry Ford, Enzo Ferrari, Louis Renault, los hermanos Citroen, Teruhiko Suzuki - entre otros- ha dado nombre a coches......
La moda también utiliza los nombres de diseñadores como elemento de prestigio: Luciano Benetton, Thomas Burberry, Jean Cacharel, Guccio Gucci, Marcel Rochas, ......
También en el ámbito de la alimentación y de la bebida los nombres de los empresarios marcan sus productos o sus servicios: pastas (Pietro Barilla), arroz ( José Sos), chocolate ( Henry Nestlé, José Lacasa), mahonesa (Henry Heinz, James L. Kraft) , sopas ( Carl Heinrich Knorr), galletas (Juan Cosme Cuétara, Eugenio Fontaneda), leche (Tomás Pascual Sanz). Bebidas famosas deben su nombre al de los empresarios que los inventaron: Jacob Schweppes,Jaime Codorniú, Adolph Cointreau, Henri Louis Pernod, Alessandro Martini, Arthur Guinness, Gerard Adrian Heineken, August Kuentzmann Damm, Casimiro Mahou ....
...las célebres "juanolas" ( de Don Manuel Juanola)....."
В Испании есть рестораны "Ku-Damm", должно быть тоже от August Kuentzmann Damm (вчера только посетила один с таким названием).
5512
80
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Если говорить о спортивных марках, то нельзя не упомянуть известнейшую марку "Nike", от собственного имени греческой богини победы Ники- Nike- la diosa griega de la victoria
0
>Alfa escribe:
>--------------
>Здравстуйте, Елена!
>Я тут где-то прочитал, что слово Интернет тоже вначале было маркой каких-то чулок-колготок... в "доисторичеcкую эпоху":))
>Вот так!:)
:))))))
Здравствуйте, Альфа.
чулки-паутинка в сеточку :)) понятно каких
обтягивающие :))))
0
А бывают и неявные антропонимы. Многие помнят продукцию фирмы "Адидас", сейчас уже прекратившей своё существование (насколько мне известно). Но все ли знают её происхождение? Это сокращение от Adolf (Adi) Dassler - Adidas. Или хрестоматийный пример с самой знаменитой автомобильной маркой "Мерседес": "В 1901 году по настоянию консула Австро-Венгерской Империи в Ницце и, по совместительству, главы представительства «Даймлер» во Франции, Эмиля Еллинека автомобиль был назван именем молодой и привлекательной дочери консула — «Мерседес».
0
Пользователь удален
Создано: 13.4 года назад
Здравстуйте, Елена!
Я тут где-то прочитал, что слово Интернет тоже вначале было маркой каких-то чулок-колготок... в "доисторичеcкую эпоху":))
Вот так!:)
Я тут где-то прочитал, что слово Интернет тоже вначале было маркой каких-то чулок-колготок... в "доисторичеcкую эпоху":))
Вот так!:)
0
Cписок испанских имён нарицательных из собственных можно дополнить
leotardo - колготки (обычно толще чулок) - (De J.-M. Léotard, 1838-1870, acróbata francés).
1. m. Prenda, generalmente de lana, que cubre y ciñe el cuerpo desde la cintura hasta los pies. (DRAE)
для тонких (лёгких) колготок используется слово "Panty" - от названия торговой марки
leotardo - колготки (обычно толще чулок) - (De J.-M. Léotard, 1838-1870, acróbata francés).
1. m. Prenda, generalmente de lana, que cubre y ciñe el cuerpo desde la cintura hasta los pies. (DRAE)
для тонких (лёгких) колготок используется слово "Panty" - от названия торговой марки