Главная > Форум > Посмотрите что я для вас откапал.
Посмотрите что я для вас откапал.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 г. назад  Новые: 13 г. назад
Здорово, безумцы!
Вот вы очень часто не принимаете меня всерьёз, а я, на самом деле, тружусь здесь безвозмездно, как "раб на галерах", думая прежде всего о развитие, благе и процветании всех вас в качестве достойных переводчиков, чтобы вам "не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы"(как мне).
Но, ничего уж тут не поделаешь, "нет пророка в своём Отечестве".
Вот, испанисты, посмотрите какую я вам полезнейшую ссылочку откопал:
http://www.translatorscafe.com/tcterms/?lng=RU&ftQuery=&Pref=0&LngSrc=148&LngTrg=129&Spec=0&Diff=255
 2860     22



0
Condor Condor
Создано: 13 лет назад
Так как я теперь разобрался в русских финансоwых терминах могу утверждать, что Маркиз ошибся опротестовав перевод не известного переводчика.
Елена, я пять раз в неделю делаю на трёх языках belasten (de), charge (en) и cargar (es) + сумма на кредитных картах, поэтому зная теперь эквиваленты этих слов в русском языке могу сказать, что ты ошиблась согласившись с Маркизом.
Что касается испанского предложения, то в нём с моей точки зрения, и для меня не понятно почему, отсуствует артикль EL.
Должно быть: El importe se cargará a tarjeta de crédito.
Saludos.
>Yelena escribe:

>--------------

>SMQ, добрый день.

>

>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)

>

>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"

>

>

>GOURMET escribe:

>--------------

>Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:

>

>Importe se cargara a tarjeta de credito

>

>"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."

>

>В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.

>

0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Vladimir, понимать меня не старайтесь. Отстаньте!
Нашли чёткую принятую формулировку, замечательно!
"Банковские карты" различать надо.
Прошу ко мне никак не обращаться, ни "дама", ни "госпожа". Заранее спасибо.
Склочничайте с соседями :)
0
Vladimir Vladimir
Создано: 13 лет назад
Я так и не понял: госпожа Борк пытается оправдываться за свою ошибку с переводом или снова предлагает рассматривать всё "в контексте"? Cargar a tarjeta de crédito не может быть переведено иначе, чем "выставить сумму к оплате со счета кредитной карточки". Кстати, и на дебетовую карточку тоже может быть выставлена сумма к оплате точно таким же образом. Обе они называются одинаково: банковские карты. И очень даже хорошо известны под этим названием.
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Condor,
я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))

в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
0
Condor Condor
Создано: 13 лет назад
Когда я заказываю номер в отеле, то я заполняю примерно следующий формуляр:
MÉTODO DE PAGO
# Visa
Número de tarjeta de crédito: xxxx xxxx xxxx xxxx
Fecha de vencimiento: xx / xx
Autorizo que se cargue la cantidad de ? xx,xx a mi tarjeta de crédito.
Nombre del titular de la tarjeta: xxxxxxxx xxxxxxxx
Firma: xxxxxxxx
...
0
Condor Condor
Создано: 13 лет назад
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
cargar
7. Anotar en una cuenta, adeudar:
cárguelo en mi cuenta.
Diccionario de María Moliner:
cargar
13 Econ. Poner una cantidad o partida en la cuenta o "debe" de alguien: "Le han cargado quinientas pesetas de comisión. Me han cargado en el recibo del mes un cristal que rompiste en el colegio". Adeudar.
adeudar
3 Anotar una partida en el "debe" de la *cuenta de alguien. Cargar.
Diccionario Salamanca de la Lengua Española © 1996 by Santillana, S. A.:
17 Poner < una persona > [una cantidad] en el debe de [otra persona]: El banco me ha cargado una factura que no es mía.
0
Vladimir Vladimir
Создано: 13 лет назад

>GOURMET написал:

>--------------

>cargar la cuenta записывать в дебет

>

Однако "записывать в дебет" КАК РАЗ И ОЗНАЧАЕТ снимать со счета!
0
Condor Condor
Создано: 13 лет назад
Елена, ты мне можешь разъяснить, что означает "зачисляется"* в "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты".
PS: Не очень хорошо разбираюсь в русской финансовой терминологии.
>Yelena escribe:

>--------------

>SMQ, добрый день.

>

>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)

>

>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
SMQ, добрый день.
Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад
cargar la cuenta записывать в дебет
Здрасьте, не проспамшись, разве банки, скажем, не могут перечислить какую-то сумму денег на любую карточку, будь то дебитную, или кредитную.(безналичный расчёт)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.