Главная > Форум > Necesito ayuda
Necesito ayuda
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 13 г. назад  Новые: 12.9 г. назад
Очень нужна ваша помощь!
Речь идет о перечне лиц, которые не являются правомочными для заключения контракта с государственными организации. Ниже приведен пункт, содержание которого мне не очень понятно:
j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
Заранее спасибо :)
 2706     56



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.9 года назад

>Eugenio K написал:

>--------------

>j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria

>

>Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.

>

>Заранее спасибо :)

Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
Теперь объясняю свой вывод:
В предложение - Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad..., "a las cuales" - не может относиться к подлежащему "Los socios", так как оно мужского рода. Поэтому, скорее всего в тексте допущена опечатка: вместо lAs должно быть los.
0
Vladimir Vladimir
Создано: 13 лет назад
Евгений, меня в принципе, как Вы сами должны бы понять, интересует лишь, была ли моя помощь действенной, то есть опирались ли Вы на неё в своем переводе. Если нет - это тоже в порядке вещей, но и это было бы ценной информацией. А полный испанский текст как-то и не нужен совсем. Нужен русский перевод конкретного пункта.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Испанский текст достаточно "корявый". Но мы "маємо, що маємо", как сказал колишний президент Кравчук.
>Eugenio K написал:

>--------------

>В любом случае большое Вам спасибо за то, что Вы откликнулись на мой SOS :))

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
В любом случае большое Вам спасибо за то, что Вы откликнулись на мой SOS :))
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Хорошо, Vladimir. Я приведу весь текст оригинала. Это инструкция для участников торгов. Завтра я постараюсь представить текст здесь (насколько это будет технически возможно)
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Eugenio K написал:

>>--------------

>>Спасибо большое за помощь! Теперь в тексте все стало на свои места :))

>

>Евгений, для возможности оказывать Вам помощь в дальнейщем очень хотелось бы знать, КАК Вы всё поставили на свои места. Иначе это будет чисто психологически сложно делать, сами понимаете.

>

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Понятно, ты из тех, кто играет в Поле чудес. ХаХа.
>Vladimir написал:

>--------------

>Твой перевод всей фразы - в студию! И сразу всё станет ясно. ПЕРЕВОД!!!

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Espero que un poco más tarde la forista Elena pueda aportar algo.
0
Vladimir Vladimir
Создано: 13 лет назад
Твой перевод всей фразы - в студию! И сразу всё станет ясно. ПЕРЕВОД!!!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Se trata de una oraci'on compuesta. En la primera parte se habla de los socios y en la segunda, de las sociedades. Es lo que tú no has entendido.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Turista- написал:

>>--------------

>>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.

>

>Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!

0
Vladimir Vladimir
Создано: 13 лет назад

>Eugenio K написал:

>--------------

>Спасибо большое за помощь! Теперь в тексте все стало на свои места :))

Евгений, для возможности оказывать Вам помощь в дальнейщем очень хотелось бы знать, КАК Вы всё поставили на свои места. Иначе это будет чисто психологически сложно делать, сами понимаете.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.