Главная > Форум > Помощь в переводе
Помощь в переводе
0
Isabello Isabello
Создано: 12 г. назад  Новые: 12 г. назад
Никак не могу сообразить, как на русском может звучать следующее: permeabilidad a la vista. Речь о застройке.... Она не должна мешать созерцанию пейзажа :)
 3723     13



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Elena Polster написал:

>--------------

>Проконсультировалась с моей дочкой, она почти закончила архитектурный, она уверяет, что "permeabilidad a la vista" значит: "покрытие, явно проницаемое для воды" (то есть, видимое). "Aparcamiento en batería" (мексиканский термин): "парковка группами". Насчет бетона, она не знает.

Не знаю как насчёт бетона, но логика у вас железобетонная, шучу, конечно.
"покрытие, явно проницаемое для воды" - una capa con permeabilidad evidente.
В нашем же случае, когда речь идёт об ограде и о зрении, имеется в виду, чтобы взгляд проникал и видел, какие там у меня за забором творятся безобразия, чтобы я вовремя смог вызвать полицию, или настучать на кого-то.
"Она пронзила меня испепеляющим взглядом и устало покачала головой: неужели я так глуп? — Да нет же!..........."
0
Elena Polster Elena Polster
Создано: 12 лет назад
Не знаю, может быть мои ответы уже опоздали, но "biosaludable" значит - не вредное для растений и животных.
0
Elena Polster Elena Polster
Создано: 12 лет назад
Проконсультировалась с моей дочкой, она почти закончила архитектурный, она уверяет, что "permeabilidad a la vista" значит: "покрытие, явно проницаемое для воды" (то есть, видимое). "Aparcamiento en batería" (мексиканский термин): "парковка группами". Насчет бетона, она не знает.
0
Isabello Isabello
Создано: 12 лет назад
Примус, так перевод - это не просто понять текст, а выразить красиво то, что там сказано :)
0
Yelena Yelena
Создано: 12 лет назад
Тогда...
"ограждения не должны быть сплошными"
http://www.mukhin.ru/new_house/hedge_fence_railing/03_formal_requirements_for_the_construction_of_fences.html
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Isabello написал:

>--------------

>Нет, никаких процентов. Речь идет об ограждениях, и де они не должны мешать этой самой permeabilidad. И тут я сильно закручинилась......

А чего здесь кручиниться-то, я не понимаю, когда здесь идёт речь о том, чтобы эта самая ограда, забор, или что угодно, была бы прозрачной, то есть, чтобы через неё можно было бы свободно созерцать что там твориться за этой оградой.
0
Isabello Isabello
Создано: 12 лет назад
Нет, никаких процентов. Речь идет об ограждениях, и де они не должны мешать этой самой permeabilidad. И тут я сильно закручинилась......
0
Yelena Yelena
Создано: 12 лет назад
permeabilidad a la vista
ещё в процентах рекомендуется?
Тогда "поверхность (какого-то ограждения) должна иметь ....(не более ...%) свободного пространства"
0
Isabello Isabello
Создано: 12 лет назад
А когда речь идет о бетоне, solera atezado не? Никто? Аууууу, есть кто живоооооой? Люуууудиииииии!
0
Isabello Isabello
Создано: 12 лет назад
И не вытираются сообщения..... Знаю, знаю, как перевести aparcamiento en batería :)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.