Главная > Форум > Que significa "partete"?
Que significa "partete"?
0
Наталья Барч Наталья Барч
Создано: 11.1 г. назад  Новые: 11 г. назад
Hola cubanos! Quien podría explicarme que significa "pártete"? Cantan El Chacal Ft. El Príncipe en "Se Formó El Rumbon"
 3032     13



0
НЛО - ovni НЛО - ovni
Создано: 11 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

>

>>НЛО - ovni escribe:

>>--------------

> No hay razón para censurar su empleo. Se trata de un uso enfático, para dar mayor expresividad y fuerza a lo expresado.

>>

>

>В данном случае на конкретное выражение конкретное замечание. И никакой цензуры :)

No tiene nada que ver el contexto.
Supongamos que esta frase la ha escrito un experto en el idioma castellano en lugar de un principiante. Primero: usted CENSURA su empleo, y segundo: CENSURA la frase, suprimiendo el énfasis.
0
Yelena Yelena
Создано: 11 лет назад

>НЛО - ovni escribe:

>--------------

No hay razón para censurar su empleo. Se trata de un uso enfático, para dar mayor expresividad y fuerza a lo expresado.
>

В данном случае на конкретное выражение конкретное замечание. И никакой цензуры :)
0
НЛО - ovni НЛО - ovni
Создано: 11 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

>

escribe:
>>--------------

>>Говорят partirse de la risa.

>

>Во-первых "partirse de risa"

>

>И всегда все в школу ходят вроде бы учиться, да не все научаются :))

Hay que tener en cuenta que en la construcción PARTIRSE DE RISA, MORIRSE DE risa, envidia, hambre, etc., a veces se añade un determinante al sustantivo que designa el sentimiento: MORIRSE DE la risa, de la envidia, del hambre, de la vergüenza, etc. No hay razón para censurar su empleo. Se trata de un uso enfático, para dar mayor expresividad y fuerza a lo expresado.

También entraría en esta consideración, por ejemplo, el siguiente caso: RETORCERSE DE(L) DOLOR.
0
Иван Иванов Иван Иванов
Создано: 11 лет назад
А я поворачивал это "pártete" и так и этак и подумал, а нельзя ли это перевести как "вали отсюда" или там "сгинь"? Возможно, с контекстом было бы понятнее? Да, и при чём здесь кубинцы??? Я понимаю, если бы вас интересовало слово "pinga"...
0
Иван Иванов Иван Иванов
Создано: 11 лет назад
А я поворачивал это "pártete" и так и этак и подумал, а нельзя ли это перевести как "вали отсюда" или там "сгинь"? Возможно, с контекстом было бы понятнее?
0
Yelena Yelena
Создано: 11 лет назад

>EL VIAJANTE escribe:

>--------------

>Говорят partirse de la risa.

Во-первых "partirse de risa"
И всегда все в школу ходят вроде бы учиться, да не все научаются :))
0
curioso curioso
Создано: 11 лет назад

>EL VIAJANTE написал:

>--------------

>Интересно, Кондор ходил в школу.

Интересно, Турист не ходил в школу. Или ходил когда-то, но предпочитает об этом не вспоминать. Как и о знаниях, там полученных.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11 лет назад
Интересно, Кондор ходил в школу.
>Condor написал:

>--------------

>Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя

>немного поучу. Бесплатно!

>

>Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"

>(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"

>это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь

>здесь речь идёт уже о чужой заднице.

>

>

>Вот тебе ещё два примера для тренировки:

>

>-¿Tú madre toma té?

>-Toma manzanilla amarga.

>-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene

>que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.

>-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y

>le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el

>culo viendo el telediario.

>

>

>

>Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-

>cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,

>ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era

>un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría

>abandonando el sacerdocio.

>—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando

>Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-

>cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.

>Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él

>no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.

>

>

>Будь здоров и не кашляй!

>

>

0
Condor Condor
Создано: 11 лет назад
Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
немного поучу. Бесплатно!
Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
здесь речь идёт уже о чужой заднице.
Вот тебе ещё два примера для тренировки:
-¿Tú madre toma té?
-Toma manzanilla amarga.
-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
culo viendo el telediario.
Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
abandonando el sacerdocio.
—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
Будь здоров и не кашляй!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11 лет назад
Говорят partirse de la risa. Cuando "te partan el culo" тогда смеяться будут другие)))
>Condor написал:

>--------------

>¡Pártete! Это импрератив (повелительное наклонение) от partirse - разорваться

>

>Они часто, как между прочем и в этой пени, добавляют en dos, т. е. pártete en dos (дословно: разорвись на две чати), а в других песнях даже en tres и en cuatro, как вот в этой песне:

>

>http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/119114-clon-latino-partete-lyrics-translation-to-english.html

>

>

>Это ихние Pártete (en dos) можно сравнить с русскими Давай, давай, зажигай.

>

>

>Кстати, в Испании partirse означает смеяться, они также говорят partirse el culo от смеха конечно, а в Колумбии partirse el culo означает вкалывать.

>

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.