Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
возьми и умри
0
Hola amigos. Qué sentido se le podría dar a esa expresión?
La encontré en el siguiente texto de Chejov:
"положил я его на стол, чтобы ему операцию делать, а он возьми и умри у меня под хлороформом"
La encontré en el siguiente texto de Chejov:
"положил я его на стол, чтобы ему операцию делать, а он возьми и умри у меня под хлороформом"
2790
17
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Die Another Day - supongo que es este
Muere otro día (España)
Otro día para morir(Hispanoamérica)
Muere otro día (España)
Otro día para morir(Hispanoamérica)
0
Ещё один перефраз для пущей ясности:
Luego de anestesiar al paciente = Luego de anestesiarlo, el paciente se murio.
Luego de anestesiar al paciente = Luego de anestesiarlo, el paciente se murio.
0
Предыдущее моё сообщение рэзульто довольно корявым, косноязычным и неэстетичным. Я и сам это вижу, но дело в том, что писал впопыхах со смартфона, так что не судите строго, mea culpa.
0
Тут, на мой взгляд, нужно учитывать 2 основных фактора:
1. luego de anestesiarlo - в данном случае означает подчинённое предложение, выполняющего роль временного обстоятельства, то бишь частица luego de играет роль трансформирования(transpositor) глагола anestesiar во временное определение, где важным является не само действие, а его причины во времени, то бишь обстоятельство при котором пациент умер.
2. Сама форма глагола - инфинитив, является безличным и применяется часто для того, чтобы подчеркнуть, что главным в предложении является не подчеркнуть кто совершил какое-то то действо, а действо в качестве обстоятельства.
Напоследок, думаю, что ты ошибся, когда написал следующее:
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие).
El pacinte se murio(murio) - дело а том, что глагол morir не является переходным.
1. luego de anestesiarlo - в данном случае означает подчинённое предложение, выполняющего роль временного обстоятельства, то бишь частица luego de играет роль трансформирования(transpositor) глагола anestesiar во временное определение, где важным является не само действие, а его причины во времени, то бишь обстоятельство при котором пациент умер.
2. Сама форма глагола - инфинитив, является безличным и применяется часто для того, чтобы подчеркнуть, что главным в предложении является не подчеркнуть кто совершил какое-то то действо, а действо в качестве обстоятельства.
Напоследок, думаю, что ты ошибся, когда написал следующее:
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие).
El pacinte se murio(murio) - дело а том, что глагол morir не является переходным.
0
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Кроме того:
>Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
>
>No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
>
>Después de que salisteis /VOSOTROS/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
>
>Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
>Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
>/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /LOS MEDICOS/.
Маркиз, так ведь я именно про это тебе и говорил, что в преложение "El paciente se mе murió de repente, luego de anestesiarlo" нужно добавить в 'subordinada temporal de infinitivo' (luego de anestesiarlo) 'agente', то бишь субъект, который выполняет действие 'anestesiar' по отношению к 'paciente'.
Сравни:
(1) {El paciente} se murió, luego de ANASTESIAR{lo} LOS MEDICOS.
(2) EL PACIENTE se murió, luego de MANIFESTAR su última voluntad.
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие). А вот в (2) 'sujeto' (больной) является 'agente' (тот кто исполняет действие), поэтому отпадает необходимость в "correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada)".
A также сравни:
(3) El paciente se murió, luego de haber sido anastesiado.
В "subordinada adverbial de infinitivo en voz pasiva" также отпадает необходимость вставить 'subjeto' oбозначив тем 'agente' действия, так как здесь делается ударение на то, что было сделано, а не на том, кто это сделал. Кстати, 'больной' в главном предложение, также как и в (1), является 'agente', а вот в придаточном уже 'paciente'.
0
Кроме того:
Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
Antes de que llegara /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
= Antes de llegar /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
Después de que salisteis /vosotros/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
= Nada más salir vosotros de casa, sonó el teléfono un buen rato.
Ella se separó de él después de que él le dijera que se había casado obligado.
= /Ella/ se separó de él después de decirle /él/ que se había casado obligado.
Al entrar /ellos/ a la discoteca salíamos /nosotros/. =
= Cuando entrábamos /nosotros/ en la discoteca, salían /ellos/.
Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /los medicos/.
Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
Antes de que llegara /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
= Antes de llegar /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
Después de que salisteis /vosotros/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
= Nada más salir vosotros de casa, sonó el teléfono un buen rato.
Ella se separó de él después de que él le dijera que se había casado obligado.
= /Ella/ se separó de él después de decirle /él/ que se había casado obligado.
Al entrar /ellos/ a la discoteca salíamos /nosotros/. =
= Cuando entrábamos /nosotros/ en la discoteca, salían /ellos/.
Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /los medicos/.
0
Поменяем местами эти предложения и синонимичными союзами и всё встаёт на своё место.
Después de anestesiarlo, el paciente se murio.
El paciente se murio cuando lo anestesiaron.
Luego de anestesiarlo, el paciente se murio.
Después de anestesiarlo, el paciente se murio.
El paciente se murio cuando lo anestesiaron.
Luego de anestesiarlo, el paciente se murio.
0
Кондор, хоть я и сильно подзабыл грамматику, но могу её быстро восстанавливать. Дело в том, что в данном случае, мне кажется, что ты путаешь сущности двух разных предложений, а именно:
1.Proposición subordinada sustantiva de complemento directo,где можно говорить об активе и пассиве. Классический пример в нашем случае будет:
Los médicos anestrsiaron al pasiente - активное предложение
El paciente fue(ha sido) anestesiado por los medicos - пассивное.
Но фишка заключается в том, что рассматриваемое нами предложение не является Proposición subordinada sustantiva de complemento directo, а совсем другим видом подчинённых предложений под названием Proposiciones subordinadas adverbiales
Las oraciones subordinadas adverbiales desempeñan la función de complementos circunstanciales del verbo de la oración principal, sintácticamente son adjuntos no requeridos por el verbo de la oración principal.
Semánticamente existen una equivalencia clara existe con un adverbio de tiempo, lugar o modo. En general, se suelen considerar también como adverbiales toda una serie de subordinadas que indican relaciones lógicas entre proposiciones (causa, consecuencia, finalidad, etc.), y que poseen cierta independencia con respecto a la proposición principal, aunque no tanta como para considerarlas proposiciones coordinadas.
Так вот, оспоренное тобою предложение называется:
Adverbiales de tiempo. Expresan circunstancias de tiempo (anterioridad, simultaneidad o posterioridad).
1.Proposición subordinada sustantiva de complemento directo,где можно говорить об активе и пассиве. Классический пример в нашем случае будет:
Los médicos anestrsiaron al pasiente - активное предложение
El paciente fue(ha sido) anestesiado por los medicos - пассивное.
Но фишка заключается в том, что рассматриваемое нами предложение не является Proposición subordinada sustantiva de complemento directo, а совсем другим видом подчинённых предложений под названием Proposiciones subordinadas adverbiales
Las oraciones subordinadas adverbiales desempeñan la función de complementos circunstanciales del verbo de la oración principal, sintácticamente son adjuntos no requeridos por el verbo de la oración principal.
Semánticamente existen una equivalencia clara existe con un adverbio de tiempo, lugar o modo. En general, se suelen considerar también como adverbiales toda una serie de subordinadas que indican relaciones lógicas entre proposiciones (causa, consecuencia, finalidad, etc.), y que poseen cierta independencia con respecto a la proposición principal, aunque no tanta como para considerarlas proposiciones coordinadas.
Так вот, оспоренное тобою предложение называется:
Adverbiales de tiempo. Expresan circunstancias de tiempo (anterioridad, simultaneidad o posterioridad).
0
Маркиз, твой вариант тоже будет правильным, если добавить me в se murió (⇒ se me murió), a ещё лучше, если после luego de аnastasiarlo добавить yo (⇒ luego de аnastasiarlo yo):
>El paciente se ME murió de repente, luego de anestesiarlo ...
>El paciente se murió de repente, luego de anestesiarlo YO ...
>El paciente se ME murió de repente, luego de anestesiarlo YO ...
>El paciente se ME murió de repente, luego de anestesiarlo ...
>El paciente se murió de repente, luego de anestesiarlo YO ...
>El paciente se ME murió de repente, luego de anestesiarlo YO ...
0
>Condor написал:
>--------------
>>"положил я его на стол, чтобы ему операцию делать, а он возьми и умри у меня под хлороформом"
>
>Lo puse (yo) en la mesa para hacerle operación, pero él —¡qué vaina!— se me murió mientras estaba anestesiado.
>
>Lo puse (yo) en la mesa para hacerle operación, pero él —¡tómate esa!— se me murió mientras estaba anestesiado.
>
... se me murió al estar anestesiado.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.