Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
внушительность
0
¿Alguien puede ayudarme a traducir esta palabra?
1424
24
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Estimado Dmitri, creo que ya tengo resuelto el problema. La ayuda de Алёна me ha sido precioso y suficiente. Muchas gracias.
0
Уважаемый Александр, серьезный ученый, пишущий монографии, никак не мог бы перепутать внушительность и внушаемость, уж слишком это разные вещи.
Y estimado Sr. Abrego, para aumentar nuestras posibilidades de ayudarle sería muy útil ver la oración con dicha palabra, más a esto una oración antes de ella y una consecutiva. Sea bastante contexto para eliminar la mayoría de las dudas. Saludos, Dmitri
Y estimado Sr. Abrego, para aumentar nuestras posibilidades de ayudarle sería muy útil ver la oración con dicha palabra, más a esto una oración antes de ella y una consecutiva. Sea bastante contexto para eliminar la mayoría de las dudas. Saludos, Dmitri
0
Creo, estimado Aleksandr, que te aventuras mucho. Preguntaba por la posible traducción de una palabra. No mencioné a Spinoza pues en esta ocasión no venía al caso. Vigotski inicia su libro criticando las posiciones de Karl Lange y de William James que sostienen la teoría periférica del origen de las emociones. Y en el párrafo en el que surge esta palabra Vigotski hace referencia al lazo que une a estos científicos con Descartes. Gracias por tu resumen, pero voy a terminar de leer el libro y me haré mi propia opinión. De nuevo gracias.
0
Lo siento, pero es lo completamente al revés....
Спиноза и Декарт, по Выготскому, создали два основных из всех возможных подходов к решению проблемы не только эмоций, но и сознания в целом. При этом Выготский на огромном материале показывает бесплодность и тупиковость линии Декарта в решении этой проблемы и делает ставку на подход Спинозы.
Este es el caso cuando una palabra sin fondo da una traducción falsa
Спиноза и Декарт, по Выготскому, создали два основных из всех возможных подходов к решению проблемы не только эмоций, но и сознания в целом. При этом Выготский на огромном материале показывает бесплодность и тупиковость линии Декарта в решении этой проблемы и делает ставку на подход Спинозы.
Este es el caso cuando una palabra sin fondo da una traducción falsa
0
Алёна, ¡muchas gracias! Tus aclaraciones me parecen pertinentes, aunque en este caso se trata, pienso, del respeto que infunde tanto la doctrina, como el prestigio del filósofo francés.
0
Como adjetivo внушительный, a mi modo de ver, podría traducirse por "formidable", aquello que causa una gran impresión y denota una relación de autoridad. Al carecer de un derivado nominal dicho lexema, su significado se traspasa bajo el término de "respetabilidad" con suficiente acierto, pero pierde otras connotaciones. Por tanto, cabe recordar que no sería plenamente aplicable en cualquier contexto.
0
El libro que leo es Учение об эмоциях, en el pasaje donde encontré внушительность es respecto a la doctrina de Descartes. No creo que esté usando este vocablo en algún significado de psicología.
Gracias a todos por participar en este hilo. Sergey me confirma que en este contexto se puede traducir por "respetabilidad".
Gracias a todos por participar en este hilo. Sergey me confirma que en este contexto se puede traducir por "respetabilidad".
0
¿Donde el encontró este palabro ? - en el libro Vigotskiy L.S. (quizás el libro "Pensamiento humano y el discurso") En sus libros se trata exclusivamente de psicología.
0
Creo que tenemos una confusión.Hemos hablado de la palabra "внушительность".Si referir a psicología tiene que ser la palabra "внушаемость" y es absolutamente diferente.
0
Vigotsky Leo Semenovich? Es un psicólogo soviético . El término "vnushitelnost " es un término psicológico . Lo significa el nivel de expresión mental o física. Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.