Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 120 (12 ms)


b) no realizar reestructuración ni reconstrucción del inmueble sin autorización del Arrendador;


б) не в праве производить переустройство и реконструкцию помещения без согласия Наймодателя;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
Pero ni siquiera nos detestamos, se está tan abrigado en esta pieza.
А мы себя даже не стали презирать, в этой комнате так уютно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba tan cansada que ni siquiera le dio rabia no entender la frase.
Она так устала, что даже не разозлилась, когда не поняла фразы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se daba cuenta ni siquiera de que llevaba al niño de la mano.
Она даже не замечала, что тащит за руку ребенка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3) A los efectos de determinar la aplicación de la presente Convención, no se tendrán en cuenta ni la nacionalidad de las partes ni el carácter civil o comercial de las partes o del contrato.
3) Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
No hubo una sola persona, ni pobre ni rica, que no hubiera participado de algún modo en la parranda de mayor escándalo que se había visto jamás en el pueblo.
Не осталось ни одного человека - ни бедного, ни богатого, - кто бы так или иначе не принял участие в этом, самом скандальном на памяти городка гулянье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”No lloraba por los golpes ni por nada de lo que había pasado me dijo: lloraba por él.
”Я плакала не из-за того, что меня побили, и не из-за того, что случилось, - сказала она мне, - я плакала о нем”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
Виктория Гусман, кухарка, совершенно уверена, что в тот день никакого дождя не было, как не было его весь февраль.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De vos no quiero ni un centavo, y a Ossip no le puedo pedir plata y dejarlo con las ilusiones.
От тебя мне не надо ни гроша, а с Осипом я не могу так -- у него брать, а ему оставлять несбыточные мечты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No comprendía ni quería comprender por qué ese aplazamiento, esa especie de negación de algo ya sabido.
Он не понимал и не желал разбираться, зачем ему эта отсрочка, к чему отрицать то, что уже было известно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...