Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 120 (8 ms)
Es decir que en realidad no tiene conciencia de que busca la llave, ni de que la llave existe.
По сути, он не осознает, что за ключ ищет, и даже того, что этот ключ существует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre no les hizo caso, por una vez en la vida, ni le prestó atención a su esposo.
Мать единственный раз в жизни не обратила на них внимания и пропустила мимо ушей слова мужа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le tengo asco, yo me rajo en la esquina que viene, total ni se va a dar cuenta.
Она мне отвратительна, на первом же углу рву когти, да она и не заметит ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni siquiera los interrogó sobre sus intenciones, sino que les quitó los cuchillos y los mandó a dormir.
Он даже не расспросил, что они такое надумали, а только отобрал у них ножи и послал спать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estaban pasmados me dijo Clotilde Armenta, y ya no podían levantar presión ni con petróleo de lámpara.
”Сидели будто в столбняке, - сказала мне Клотильде Армента, - да их бы и керосином не взять!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Al principio se asustó me dijo Clotilde Armenta, porque no sabía quién le estaba gritando, ni de dónde.
”Сначала он просто испугался, - сказала мне Клотильде Армента, - он не знал, кто кричит и откуда”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A la Maga le ha dado un ataque de orden, no se ven los discos ni las novelas.
-- На Магу, видно, приступ чистоплотности напал -- ни пластинок не видно, ни книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salvo disposición expresa en contrario de la presente Convención, ésta no concierne, en particular: a) a la validez del contrato ni a la de ninguna de sus estipulaciones, ni tampoco a la de cualquier uso; b) a los efectos que el contrato pueda producir sobre la propiedad de las mercaderías vendidas.
В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в Конвенции, она не касается: а) действительности самого договора или каких-либо из его положений или любого обычая; b) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...