Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (234 ms)
Andate, Horacio, no tenés por qué quedarte.
Уходи, Орасио, незачем тебе тут оставаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No tiene familia, es un escritor.
-- У него нет семьи, он писатель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Horacio no volverá esta noche, supongo.
-- Сегодня Орасио не придет, я полагаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No seas bárbara, le dijo él.
- Какая ты жестокая, - сказал он ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Perico, hay que mostrar, no explicar.
Надо показывать, Перико, а не объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pedro Vicario sabía que no era cierto.
Педро Викарио знал, что это неправда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No estaba lloviendo, recordaba Pablo Vicario.
Дождя не было, - вспоминал Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—No encaja demasiado con su partida.
-- И сама с отъездом не мешкала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sea asqueroso —dijo monótonamente la Maga—.
-- Это нехорошо, -- ровным голосом говорила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aunque no sea más que eso.
Даже если она всего-навсего такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз