Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (13 ms)
No es que importe, pero usted me estaba diciendo que Horacio se ha ido.
-- Не волнует, но вы сказали, что Орасио ушел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ya no llora más —dijo la Maga, mirando hacia la cama—.
-- Не плачет больше, -- сказала Мага, глядя на кроватку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermana volvió a casa mordiéndose por dentro para no llorar.
Сестра вернулась домой, кусая губы, чтобы не заплакать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ella le contestó que no estaba para la venta sino para rifar.
Она ответила, что граммофон не продается, а разыгрывается.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo había visto doblar la esquina, pero no lo encontró entre los grupos que empezaban a dispersarse en la plaza.
Он видел, как тот завернул за угол, однако среди разбредавшихся с площади людей он Сантьяго Насара не обнаружил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Nadie se preguntó siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareció imposible que no lo estuviera.
Никто даже не задался вопросом: а предупредили ли Сантьяго Насара, - всем казалось просто невероятным, чтобы его не предупредили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No es para menos —dijo Oliveira mirando a Babs que luchaba por arrancar a la Maga de la cama—.
-- А что ему остается, -- сказал Оливейра, глядя на Бэпс, которая изо всех сил старалась оторвать Магу от кровати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me importa si lo digo mal y te hacen reír mis palabras.
Ну и пусть, можешь смеяться над моими словами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Oh, no, está ahí en la mesa de luz, entre las medias.
-- О нет, она в тумбочке, вместе с чулками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bueno, todavía no se ha vuelto bruto, pero hace lo que puede.
Еще не совсем грубый, но к этому идет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...