Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (29 ms)
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No por los alfileres, eso era una broma aunque lo hice en serio, créame que lo hice muy en serio.
-- И не из-за булавок, это все шуточки, хотя я делала это серьезно, поверьте, совершенно серьезно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Cómo puede ser que ese eje no haya servido todavía para entender lo que pasa en las puntas?
Может ли эта ось не послужить нам для понимания того, что происходит на противоположных концах качелей?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) No obstante, la respuesta a una oferta que pretenda ser una aceptación y que contenga elementos adicionales o diferentes que no alteren sustancialmente los de la oferta constituirá aceptación a menos que el oferente, sin demora injustificada, objete verbalmente la discrepancia o envíe una comunicación en tal sentido.
2) Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Eso sí, no he traído dinero para pagar en el café.
У меня же нет денег на кафе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era como hacer sonetos en vez de odas, y eso que yo de esas pajolerías no entiendo nada.
-- Это все равно что писать сонеты, а не оды, лично я в этих пустопениях не разбираюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Lavajes de estómago, enemas de no sé qué, pinchazos por todos lados, una cama con resortes para tenerlo cabeza abajo.
-- Промывание желудка, специальные клизмы, уколы во все места, постель на пружинах, так, что голова ниже ног.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ahora se ponen a hablar tan bajo —dijo la Maga— justo cuando ya no hace falta. «Tu parles», pensó Oliveira.
-- А теперь слишком тихо разговариваете, -- сказала Мага. -- Когда уже не надо. "Tu parles"136, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En cambio ella no lo previno porque entonces no era más que una niña asustada, incapaz de una decisión propia, y se había asustado mucho más cuando él la agarró por la muñeca con una mano que sintió helada y pétrea, como una mano de muerto.
Она же, Дивина Флор, не предупредила потому, что была тогда запуганной девчонкой, сама за себя не в ответе, к тому же струхнула порядком, когда он вцепился ей в запястье ледяной и будто каменной рукой, точь-в-точь как у покойника.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sobre todo no hablemos de mí mismo.» acompañar un poco más a la ejecutante.
Особенно о том, что со мной творится".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз