Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (14 ms)
Y al mismo tiempo tenía la sensación de que ese hueco, esa nada, había durado una eternidad.
И в то же время им владело такое чувство, точно эта пропасть, это ничто длилось целую вечность.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Ahora podremos escuchar lo que nos dé la gana —dijo la Maga. «Me pregunto», pensó Gregorovius, cada vez más cansado.
-- Теперь можем слушать все, что нам вздумается, -- сказала Мага. "Интересно", -- подумал Грегоровиус, уставая все больше и больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Cómo actuar sin una actitud central previa, una especie de aquiescencia a lo que creemos bueno y verdadero?
Как можно действовать, не выработав предварительно основополагающих позиций по отношению к тому, что хорошо и что истинно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio —dijo Gregorovius— está haciendo gran uso de esas palabras que hace un rato nos había desaconsejado enfáticamente.
-- Орасио, -- сказал Грегоровиус, -- изо всех сил размахивает словами, которыми пять минут назад горячо советовал нам не пользоваться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald, haré un esfuerzo, Horacio no será un genio pero es fácil sentir lo que está queriendo decirte.
-- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять, что он имеет в виду, совсем нетрудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Комментарии:
Dasha Svoren Dasha Svoren
31/07/2013 15:14:03
Сообщение об ошибке:
haré un esfuerzo
Предложение по исправлению:
haz un esfuerzo
  0         Удалить
Ожидает исправления
3) Los requisitos del párrafo precedente no se aplicarán si la otra parte hubiere declarado que no cumplirá sus obligaciones.
3) Требования предыдущего пункта не применимы, если другая сторона заявила, что она не будет исполнять своих обязательств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
”Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
”Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Por más que me restregaba con jabón y estropajo no podía quitarme el olor”, me dijo Pedro Vicario.
”Сколько я ни драил себя мочалкой и мылом, не мог отмыть этого запаха”, - сказал мне Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba otra vez postrado por el alcohol, pero costaba creer que lo llevaran vivo, porque el brazo derecho le iba arrastrando por el suelo, y tan pronto como la madre se lo ponía dentro de la hamaca se le volvía a descolgar, de modo que dejó un rastro en la tierra desde la cornisa del precipicio hasta la plataforma del buque.
Байардо Сан Роман снова был сражен алкоголем, и с трудом верилось, что он жив; правая рука у него волочилась по земле, мать заправляла ее в гамак, но рука каждый раз вываливалась оттуда и прочертила по земле след от вершины холма до самого парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar perdió el sentido desde que la vio por primera vez.
Сантьяго Насар потерял голову, как только увидел ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 457     4     0    65 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...