Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (232 ms)
Fue la última vez que lo vieron.
Они видели его в последний раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Perico, hay que mostrar, no explicar.
Надо показывать, Перико, а не объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que habrán rabiado cuando grababan discos.
Вот, наверное, бесились те, кто записывал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Parece que yo soy un Mondrian, ergo...
А поскольку, говорят, я Мондриан, ergo...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pedro Vicario sabía que no era cierto.
Педро Викарио знал, что это неправда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La noche que le estamos dando, hermano.
-- Ну и ночку мы ему устроили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablemos, che, hay que rellenar los almohadones.
Поговорим, че, поворошим все как следует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aunque no sea más que eso.
Даже если она всего-навсего такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Qué punto de comparación tenés para creer que nos ha ido bien?
-- С чем ты сравниваешь, когда говоришь, что получилось неплохо?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald dijo que era el viejo del quinto, que se vengaba.
Рональд сказал, что это старик с пятого, мстит нам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 599     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...