Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (32 ms)
Entonces era tan natural que se acordara de la noche en el canal Saint-Martin, la propuesta que le habían hecho (mil francos) para ver una película en la casa de un médico suizo.
И ему совершенно естественно вспомнилась ночь на канале Сен-Мартен и предложение, которое ему сделали (за тысячу франков), -- посмотреть фильм на дому у одного швейцарского врача.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fíjate que hasta tu metáfora sobre estar desnudo delante del cuadro huele a preadamismo.
Обрати внимание, что даже метафора насчет голого перед его картиной отдает допотопными временами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mire esa moldura, la respiración de su sombra, la voluta que sube y baja.
Взгляните на потолочную лепнину: как дышит ее тень, завиток поднимается, опускается, поднимается, опускается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al oírla los gemelos Vicario reflexionaron, y el que se había levantado volvió a sentarse.
Близнецы Викарио вняли ей, и тот, что уже было поднялся, сел на место.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Usted que está bien vestido podría comprar un litro en lo de Habeb.
Вы прилично одеты, вы могли бы сходить и купить литр вина у Хабиба.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Nos peleamos —dijo Emmanuele— porque me aconsejó que dejara en paz a Célestin.
-- Один раз мы подрались, -- сказала Эммануэль. -- Она сказала, чтобы я отвязалась от Селестэна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ronald los vio salir y se encogió de hombros, rabioso. «Qué absurdo es todo esto», pensó.
Рональд, глядя им вслед, раздраженно пожал плечами. "Как все это глупо", -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo encontraron al pie de la escalera, pero no se por qué te cuento esto.
Его нашли у лестницы, однако не знаю, почему я тебе все это рассказываю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos te creés que por ser mujeres las podés sumar en la misma columna.
-- Ты полагаешь, что если они женщины, то их можно стричь под одну гребенку?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La gente se dispersaba hacia la plaza en el mismo sentido que ellos.
Люди направлялись на площадь, туда же, куда и Сантьяго Насар с Кристо Бедойей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз