Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 26 (8 ms)
Vamos, suba, es la puerta de la izquierda, hay un zapato clavado.
Пошли, вставайте, его дверь -- налево, на ней ботинок прибит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, vamos a ver: tu vida, ¿es una unidad para vos?
Ну, давай посмотрим: твоя жизнь тебе представляется целостной?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los vecinos se han quejado tanto del ruido, de las discadas, de que vamos y venimos a toda hora...
Соседи без конца жаловались на шум, на музыку по ночам, на то, что приходим и уходим, когда вздумается...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenemos dos horas, vamos al café del barrio árabe, ese cafecito triste donde se está tan bien.
У нас два часа, пойдем в кафе в арабский квартал, помнишь, маленькое грустное кафе, там так хорошо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Además nos vamos en seguida, era solamente para decirles que Guy se tomó un tubo de gardenal.
-- Мы все равно сейчас уходим, зашли на минутку, рассказать, что Ги принял целый тюбик гарденала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vamos a acabar hablándole en glíglico al almacenero o a la portera, se va a armar un lío espantoso.
Кончится тем, что заговорим на этом птичьем языке с лавочником или с привратницей -- скандалу не оберешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...