Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (37 ms)
No es eso, pero lo que yo quisiera decir es justamente indecible.
Это не совсем то, что я хотел тебе сказать, но то, что я хотел, невыразимо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Era un juego de palabras con que nos divertíamos siempre”, me dijo Yamil Shaium.
”Это была наша с ним игра словами, мы часто так развлекались”, - сказал мне Ямиль Шайум.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo apreciaba esa virtud suya desde que empecé a levantarme temprano para ir a la escuela.
Я оценил эту ее способность, когда начал ходить в школу и стал подниматься рано утром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Había sido construido en los tiempos en que el río era tan servicial que muchas barcazas de mar, e inclusive algunos barcos de altura, se aventuraban hasta aquí a través de las ciénagas del estuario.
Склад строился в те времена, когда река была столь услужлива, что многие морские баркасы и даже некоторые корабли с глубокой осадкой добирались через илистые заводи к самым его дверям.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Salvo Pura Vicario, quien puso como condición que Bayardo San Román acreditara su identidad.
Кроме Пуры Викарио, которая поставила условие: Байардо Сан Роман должен представить документы, удостоверяющие его личность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Por más que me pese nunca seré un indiferente como Etienne», pensó Oliveira.
"Что бы со мной ни случилось, никогда я не буду равнодушным, как Этьен, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Oímos la gritería me dijo la esposa, pero pensamos que era la fiesta del obispo.
”Мы слышали крики, - сказала мне жена Пончо Ланао, - но думали, это праздник в честь епископа”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Habrán encendido el fuego, gastando el poco carbón que me regaló el doctor Lemoine.
Наверное, затопили печку и жгут уголь, мой маленький запас угля, который подарил мне доктор Лемуан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermana Margot, que estaba con él en el muelle, lo encontró de muy buen humor y con ánimos de seguir la fiesta, a pesar de que las aspirinas no le habían causado ningún alivio.
Моя сестра Маргот, оказавшаяся на молу рядом с ним, сказала мне, что он был в хорошем настроении и намеревался гулять дальше, несмотря на то что аспирин ему не помог.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 107     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...