Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (15 ms)
Entonces era tan natural que se acordara de la noche en el canal Saint-Martin, la propuesta que le habían hecho (mil francos) para ver una película en la casa de un médico suizo.
И ему совершенно естественно вспомнилась ночь на канале Сен-Мартен и предложение, которое ему сделали (за тысячу франков), -- посмотреть фильм на дому у одного швейцарского врача.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fíjate que hasta tu metáfora sobre estar desnudo delante del cuadro huele a preadamismo.
Обрати внимание, что даже метафора насчет голого перед его картиной отдает допотопными временами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mire esa moldura, la respiración de su sombra, la voluta que sube y baja.
Взгляните на потолочную лепнину: как дышит ее тень, завиток поднимается, опускается, поднимается, опускается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al oírla los gemelos Vicario reflexionaron, y el que se había levantado volvió a sentarse.
Близнецы Викарио вняли ей, и тот, что уже было поднялся, сел на место.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Usted que está bien vestido podría comprar un litro en lo de Habeb.
Вы прилично одеты, вы могли бы сходить и купить литр вина у Хабиба.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Nos peleamos —dijo Emmanuele— porque me aconsejó que dejara en paz a Célestin.
-- Один раз мы подрались, -- сказала Эммануэль. -- Она сказала, чтобы я отвязалась от Селестэна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald los vio salir y se encogió de hombros, rabioso. «Qué absurdo es todo esto», pensó.
Рональд, глядя им вслед, раздраженно пожал плечами. "Как все это глупо", -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo encontraron al pie de la escalera, pero no se por qué te cuento esto.
Его нашли у лестницы, однако не знаю, почему я тебе все это рассказываю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos te creés que por ser mujeres las podés sumar en la misma columna.
-- Ты полагаешь, что если они женщины, то их можно стричь под одну гребенку?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La gente se dispersaba hacia la plaza en el mismo sentido que ellos.
Люди направлялись на площадь, туда же, куда и Сантьяго Насар с Кристо Бедойей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 109     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...