Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (10 ms)
No me da la gana de ir, Rocamadour, y tú sabes que está bien y no estás triste.
Не хочется мне ехать, Рокамадур, но ты знаешь, что все хорошо, и не грустишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El Club ha saltado esta noche como un panqueque que llega al techo y se queda pegado.
Клуб сегодня -- как тесто для кастрюльки: выскочило, приклеилось к потолку, да там и осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me mires así, si pensás un poco te vas a dar cuenta de lo que quiero decir.
И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь, что я хочу сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con todo lo que queda por hacer en la lucha social.
Внести посильный вклад в общественную борьбу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ángela Vicario no olvidó nunca el horror de la noche en que sus padres y sus hermanas mayores con sus maridos, reunidos en la sala de la casa, le impusieron la obligación de casarse con un hombre que apenas había visto.
Анхела Викарио никак не могла забыть того ужасного вечера, когда родители и старшие сестры с мужьями собрались в гостиной и принялись ей внушать, что она обязана выйти замуж за мужчину, которого и видела-то мельком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La última imagen que su madre tenía de él era la de su paso fugaz por el dormitorio.
Последнее, что осталось в памяти у его матери, - как он промелькнул через ее спальню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cerrando los ojos para protegerse de no sabía qué, se bebió de un saque un cuarto litro de tinto.
Закрыв глаза, словно защищаясь от чего-то, он втянул в себя сразу четверть литра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius se sobresaltó y estuvo a punto de gritar al sentir una mano que le sujetaba el tobillo.
Грегоровиус вздрогнул и чуть было не вскрикнул, когда почувствовал, как рука сжала ему щиколотку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con lo bueno que sería irse a la calle y pegar carteles a favor de Argelia libre.
-- Послушать тебя, мне надо выйти на улицу и расклеивать плакаты, призывающие к свободе Алжира.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era el tiempo delicuescente, algo como chocolate muy fino o pasta de naranja martiniquesa, en que nos emborrachábamos de metáforas y analogías, buscando siempre entrar.
Дни были пропитаны влагой, мягкие, словно жидкий шоколад или апельсиновый мусс, и мы, купаясь в них, пьянели от метафор и аналогий, которые призывали на помощь, желая проникнуть в тайну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 123     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 152     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 69     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...