Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 260 (4 ms)
El placer, las cosquillas, las alusiones, los terrores o las delicias están completamente de más.
А удовольствие, то, что щекочет нервы, аллюзии, страхи или наслаждение -- все это совершенно лишнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bebida —dijo Etienne, alargando imperativamente la mano hacia la Maga, que le puso la botella de caña entre los dedos—.
-- Выпить, -- сказал Этьен и требовательно протянул руку Маге, а та вложила ему в руку бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y un ronquido, y de cuando en cuando un pedo.
А под кучей ветоши кто-то храпит и время от времени испускает газы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenés miedo, querés estar seguro. No sé de qué...
Ты все время чего-то боишься и хочешь уверенности. А в чем -- не знаю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y en realidad todo se reduce a aquello de que ojos que no ven...
-- А по сути, дело все в том же: глаза не видят, сердце не болит...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y ahora se va a volver a Montevideo, y va a recaer en esa vida de...
-- А теперь она собралась назад, в Монтевидео, снова опуститься в ту жизнь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No seas pendeja le dijo, esos no matan a nadie, y menos a un rico.
- Не бойся, - сказал он ей. - Эти никого не убьют, а тем более - богатого.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero quizá sería mejor que subiera y se quitara enseguida los zapatos, tiene los tobillos empapados.
-- А может, вам лучше сразу подняться, снять туфли, ноги-то промокли до щиколоток.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo el tiempo veo cosas en el aire mientras usted habla.
Вы говорите, а я все время в воздухе вижу какие-то штуки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que creen es lo que vean en la sábana, le dijeron.
А верят только одному - тому, что видят на простыне, - говорили они ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз