Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (16 ms)
—El anda por aquí como otros se hacen iniciar en cualquier fuga, el voodoo o la marihuana, Pierre Boulez o las máquinas de pintar de Tinguely.
-- В том состоянии, в каком он сейчас, люди ищут способ убежать -- это может быть воду, марихуана, Пьер Булез или рисующие машины Тингели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Quizá algo distraído, pero corriendo sobre la derecha como correspondía, se dejó llevar por la tersura, por la leve crispación de ese día apenas empezado.
Он ехал, как и полагалось, по правой стороне, но, возможно, был слегка рассеян и позволил себе залюбоваться сверканием, легким трепетом занимающегося дня.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
En esos días del cincuenta y tantos empecé a sentirme como acorralado entre la Maga y una noción diferente de lo que hubiera tenido que ocurrir.
В те дни пятьдесят какого-то года я почувствовал себя словно стиснутым между Магой и чем-то иным, что должно было случиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De modo que no era concebible que fueran a alterar de pronto su espíritu pastoral para vengar una muerte cuyos culpables podíamos ser todos.
Словом, едва ли бы арабы изменили вдруг своему мирному нраву и стали мстить за смерть, виновными в которой могли быть все мы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando la interrogaba (yo tenía diez años apenas, era una época tan feliz) mi madre reía y me hacía jurar que jamás revelaría la verdad.
Когда я начинал спрашивать (мне было всего десять лет, счастливая пора), мать смеялась и заставляла меня поклясться, что я не открою правды.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La cama seguía intacta, y en el sillón estaba muy bien aplan-chada la ropa de montar, y encima de la ropa estaba el sombrero de jinete, y en el suelo estaban las botas junto a las espuelas.
Постель была не смята, на кресле лежал отутюженный костюм для верховой езды, а поверх него - сомбреро, и на полу сапоги и шпоры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los gemelos se llevaron los cerdos para otra parte y sanearon la porqueriza con cal viva, pero aun así se vio que iba a faltar espacio.
Близнецы нашли для своих поросят другое помещение, вычистили и засыпали загон негашеной известью, но все равно видно было, что места не хватит.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero en el curso de sus años admitió que ambas lo sabían cuando él entró en la cocina a tomar el café.
Но годы шли, и со временем она признала, что обеим им все было известно, уже когда он зашел на кухню выпить кофе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El nuevo le dijo que también él la conocía de alguna parte, y a los dos les gustó mucho reconocerse a esa hora de la madrugada.
Новенький сказал, что он тоже ее откуда-то знает, и обоим им в этот рассветный час очень приятно было узнать друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. La Duma del Estado no podrá ser disuelta a partir del momento en que se promueva una acusación contra el Presidente de la Federación de Rusia y hasta que el Consejo de la Federación adopte la correspondiente decisión al respecto.
4. Государственная Дума не может быть распущена с момента выдвижения ею обвинения против Президента Российской Федерации до принятия соответствующего решения Советом Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз