Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 121 (18 ms)
Madre deja morir infante mientras atiende amantes sobre alfombra.
Мать дает младенцу умереть, она, видите ли, занята -- принимает на ковре любовника.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos y yo miramos esa lámpara, a lo mejor no vemos la misma cosa, pero tampoco podemos estar seguros de que no vemos la misma cosa.
И ты и я смотрим на эту лампу и, вероятно, видим не одно и то же, однако мы не можем быть уверены и в том, что не видим одного и того же.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La pieza está llena de remolacha, Rocamadour, te divertirías si vieras los pedazos de remolacha y la crema, todo tirado por el suelo.
Вся комната в свекле, Рокамадур, если бы ты видел, до чего смешно, кругом свекла и сметана, весь пол в свекле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Varias personas a quienes les preguntó por él le dieron la misma respuesta:Acabo de verlo contigo.
Несколько человек, к которым он обращался с вопросом, ответили ему одно и то же: - Только что видел его с тобой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo lo vi muchas veces, y era inmenso y parsimonioso, pero lo que más me impresionaba era el fulgor de su auto-ridad.
Я видел Наира Мигеля много раз, он был огромен и величав, но более всего меня поражал его всегдашний авторитет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Feliz de ella que podía creer sin ver, que formaba cuerpo con la duración, el continuo de la vida.
Счастливица, она могла верить в то, чего не видела своими глазами, она составляла единое целое с непрерывным процессом жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y Pola estaba ahí cuando él entraba, y en su manera de mirar, y cuando Horacio se desnudaba ahí, en ese rincón, y se bañaba parado en esa cubeta, ¿la ve, Ossip?, entonces de su piel iba saliendo Pola, yo la veía como un ectoplasma y me aguantaba las ganas de llorar pensando que en casa de Pola yo no estaría así, nunca Pola me sospecharía en el pelo o en los ojos o en el vello de Horacio.
И когда он возвращался. Пола была еще в нем, я видела по тому, как он смотрит. А когда Орасио раздевался вон там, в углу, и когда мылся в этом тазу, -- вон он, видите его, Осип? -- тогда с его кожи стекала Пола, как призрак, я видела ее. Осип, и еле сдерживалась, чтобы не заплакать, потому что меня в доме у Полы не было, никогда бы Пола не почувствовала меня ни в глазах Орасио, ни в его волосах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Menos mal que alguien se decide a situarse al nivel del mar, no se ven más que zapatos y rodillas por todos lados.
-- Хорошо еще, что высоко, а то некоторые селятся на уровне земли и ничего, кроме башмаков и коленок, не видят.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo había visto doblar la esquina, pero no lo encontró entre los grupos que empezaban a dispersarse en la plaza.
Он видел, как тот завернул за угол, однако среди разбредавшихся с площади людей он Сантьяго Насара не обнаружил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los vi hace dos minutos y cada uno tenía un cuchillo de matar puercos dijo Cristo Bedoya.
- Я видел их две минуты назад, и у каждого было по ножу, каким забивают свиней, - сказал Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз