Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 64 (109 ms)
—De la Argentina, señora, y no soy nada joven dicho sea de paso.
-- Из Аргентины, мадам, и, кстати сказать, я уже далеко не юноша.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sabías que para abrir un agujerito hay que ir sacando la tierra y tirándola lejos?
Разве не знаешь: когда прорывают ход, землю роют, роют и отбрасывают подальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira le sonreía amablemente, tirando un poco para arrastrarla hacia la rue de Médicis.
Оливейра вежливо улыбался ей и потихоньку тащил дальше, к улице Медичи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La voz llegaba de tan lejos que parecía una prolongación de las imágenes, una glosa de letrado ceremonioso.
Голос шел из такого дальнего далека, что казался продолжением виденных образов, как будто толкование давал церемонный ученый муж.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo esto se lo voy diciendo a Crevel pero es con la Maga que hablo, ahora que estamos tan lejos.
Все это я говорю Кревелю, но на самом деле я разговаривал с Магой, теперь, когда мы далеко друг от друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, la vida se le fue haciendo tan difícil a medida que avanzaba el día, que el olor pasó a segundo lugar.
Однако в тот день чем дальше, тем труднее становилась для него жизнь, так что запах отошел на второй план.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Interesante —dijo Oliveira cada vez más seguro de que soñaba y que le gustaba seguir soñando.
-- Интересное, -- сказал Оливейра, все более уверяясь в том, что он спит наяву и что ему хочется спать и дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era para reírse. —Yo no me sé expresar —dijo la Maga secando la cucharita con un trapo nada limpio—.
Смех, да и только. -- Я не умею выразить это словами, -- сказала Мага, вытирая ложку далеко не чистой тряпкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Lo único que recuerdo es que se oía a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corría en dirección de la plaza.
- Одно помню, слышно было, как далеко где-то шумел народ, будто опять началось свадебное гулянье, и все бежали на площадь”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Dio un salto y salió a la calle, alejándose ostensiblemente de Oliveira que se quedó sin saber qué hacer.
Берт Трепа отпрянула от Оливейры и торопливо вышла на улицу, а тот остался в подъезде, не зная, что делать дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...