Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 72 (31 ms)
—Mostrá otra vez cómo pongo la boca cuando digo esas cosas —suplicó Oliveira.
-- Ну-ка покажи еще раз, как я складываю губы, когда говорю такое, -- умолял Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No oyeron los gritos del pueblo entero espantado de su propio crimen.
Они не услышали, как закричал разом весь город, ужаснувшись своему преступлению.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Más aún: Sara Noriega abrió su tienda de zapatos en el momento en que ellos pasaban, y se espantó con la palidez de Santiago Nasar.
Более того: Сара Норьега открывала свой обувной магазинчик как раз в тот момент, когда они проходили мимо, и перепугалась, увидев, как бледен Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Más de una vez la vi admirar su cuerpo en el espejo, tomarse los senos con las manos como las estatuillas sirias y pasarse los ojos por la piel en una lenta caricia.
Не раз я видел, как она с восхищением разглядывала в зеркале свое тело, приподнимая груди ладонями, как на сирийских статуэтках, и медленным взглядом словно оглаживала кожу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y por encima y por debajo, la curiosa noción de que la herramienta principal, el logos que nos arranca vertiginosamente a la escala zoológica, es una estafa perfecta.
Как ни крути, а выходит, что главный наш инструмент, логос, тот самый, что вырвал нас из племени животных, он как раз и является стопроцентной ловушкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No lo puedo evitar, me parece que está mejor así que si encendiéramos la luz y soltáramos la noticia como una paloma.
уйти от этого я не могу, а раз так -- лучше зажечь свет и выпустить это известие на волю, как голубя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Después Ronald volvió a subirse a su silla a tiempo para tomar la taza que le alcanzaba la Maga.
А Рональд снова сел на стул, как раз вовремя, чтобы успеть принять чашку кофе из рук Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue a él a quien se le ocurrió, casi a las cuatro, que subiéramos a la colina del viudo de Xius para cantarles a los recién ca-sados.
И как раз Сантьяго Насару взбрело - часов около четырех - подняться на холм вдовца Ксиуса и спеть под окнами у новобрачных.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Fueron tres toques muy despacio le contó a mi madre, pero tenían esa cosa rara de las malas noticias.
”Три раза, не спеша, один за другим, - рассказала она моей матери, - странный стук - как с дурными вестями”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Sí, es una de las cosas que no sé hacer, eso y llorar y compadecerme.»
-- Если я чего-нибудь и не умею, то как раз этого, и еще -- плакать и жалеть себя".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...