Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 72 (39 ms)
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y enseguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
Он успел несколько раз кулаками ударить в дверь и повернулся, чтобы, как полагается, в открытую встретить своих врагов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y estaba bien, porque la especie no podía fiarse de tipos como Oliveira; la carta de su hermano era exactamente la expresión de esa repulsa. «Lo malo de todo esto», pensó, «es que desemboca inevitablemente en el animula vagula blandula.
И правильно, ибо род людской не может полагаться на таких типов, как Оливейра; и письмо брата выражало как раз это неприятие. "Беда в том, -- думал он, -- что все это неминуемо приводит к одному: "animula vagula blandula"8.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Te haría bien —se obstinó la Maga como cada vez que no entendía y quería disimularlo.
-- Очень бы на пользу, -- упрямилась Мага, как она делала всякий раз, когда не понимала, о чем речь, но не хотела в этом признаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya casi viejo, tratando de explicarme su estado de aquel día interminable, Pablo Vicario me dijo sin ningún esfuerzo: Era como estar despierto dos veces.
Уже почти стариком, пытаясь объяснить мне свое состояние в тот бесконечный день, Пабло Викарио сказал, не подыскивая особенно слов: Все равно как проснуться и еще раз проснуться.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Era lo que hacía siempre cuando me encontraba sola por los rincones de la casa, pero aquel día no sentí el susto de siempre sino unas ganas horribles de llorar.
- Бывало, увидит - вокруг никого, и прижмет в углу, но в тот раз я даже не испугалась, как обычно, а только чувствую, сейчас заплачу, и все тут.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Perico es el señor que no te llevó nada el otro día pero que hablaba tanto de los niños y la alimentación.
А Перико -- это тот сеньор, который в прошлый раз не принес тебе ничего, но зато все время говорил о детях и как их кормить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y a lo mejor alguna otra noche él podría volver a casa de Berthe Trépat y de Berthe Trépat trayendo una botella de vino, y hacerles compañía, darles ánimo.
Глядишь, как-нибудь вечером он снова сможет заглянуть к Берт Трепа и к Валентину, на этот раз со своей бутылкой вина, посидеть с ними, подбодрить стариков.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esas cosas no suceden de golpe, Pola fue viniendo como el sol en la ventana, yo siempre tengo que pensar en cosas así para saber que estoy diciendo la verdad.
Такое не кончается разом, Пола входила к нам, как солнце в окно, -- мне всегда надо думать таким образом, чтобы знать, что я говорю правду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ella solía invitarlo a desayunar en nuestra casa cuando había caribañolas de yuca, y mi madre las estaba haciendo aquella mañana.
Она, случалось, приглашала его к нам, если на завтрак готовились кариманьолас из юкки, и в то утро мать как раз собиралась их делать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pensó una vez más en la buena suerte de Flora Miguel, que tenía tantas cosas en la vida, y que iba a tener además a Santiago Nasar en la Navidad de ese año.
Она еще раз подумала, как везет этой Флоре Мигель, чего у нее только нет, а на Рождество она получит еще и Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз