Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 36 (11 ms)
No sé por qué, al fin y al cabo nos hemos querido bien. No sé por qué.
Не знаю, как это объяснить, но мы друг друга очень любили. А за что -- не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Nunca me explicaste bien qué andabas buscando por el Quai de Jemmapes.
-- Ты мне так до сих пор и не объяснила, что ты искала на набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero él le explicó que se había vestido de pontifical por si tenía ocasión de besarle el anillo al obispo.
Но он объяснил, что праздничный наряд - на тот случай, если посчастливится поцеловать епископский перстень.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Y vos nunca me dijiste qué tenías que hacer por el lado de Mouton-Duvernet.
-- А ты так и не объяснил мне, что тебе понадобилось на Мутон-Дюверне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—A ver, explicá por qué es receptiva tu mamá, y por qué la casa.
-- Давай объясни мне, какая восприимчивая у тебя мама и какой это дом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A lo mejor otras podrían explicarlo mejor pero yo siempre he sido igual, es mucho más fácil hablar de las cosas tristes que de las alegres.
-- Может, другие лучше объяснят, а мне всегда гораздо легче говорить о грустных вещах, чем о веселых.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Como no se precipitaba a preguntar según su costumbre, Gregorovius decidió explicarse.
А поскольку она не поспешила задать вопроса, как того ожидал Грегоровиус, то он решил объяснить сам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Etienne y Perico discutían una posible explicación del mundo por la pintura y la palabra.
Этьен с Перико спорили о том, как объяснить мир с помощью живописи и слова.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el principio fue la cópula, violar es explicar pero no siempre viceversa.
Вначале все-таки было соединение, соитие, овладеть -- значит объяснить, но не всегда наоборот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me hice bolas me explicó Celeste Dangond pues de pronto pareció que no podían matarlo si estaba tan seguro de lo que iba a hacer.
Я сплоховал, - объяснил мне Селесте Дангонд, - подумал: не могут его убить, если он так уверен в том, что собирается сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз