Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 378 (8 ms)
Artículo 27
Se considerará dictada por la Corte la sentencia que dicte cualquiera de las Salas de que tratan los Artículos 26 y 29.
Статья 27
Решение, постановленное одной из камер, предусмотренных в статьях 26 и 29, считается вынесенным самим Судом. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
—No lo conozco —dijo Ronald—, pero ustedes estarán de acuerdo en que el problema de la realidad no se enfrenta con suspiros.
-- Не слыхал о таком, -- сказал Рональд, -- однако, думаю, вы согласитесь, что проблему действительности одними вздохами не решишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora es como si yo tuviera una mano en la escalera y la pasara por los escalones uno por uno.
Сейчас мне, например, кажется, будто рука у меня лежит на лестнице и я глажу ступени, одну, другую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sos dostoievskianamente asqueroso y simpático a la vez, una especie de lameculos metafísico.
Ты вроде героев Достоевского -- и отвратителен и симпатичен в одно и то же время, ты -- эдакий метафизический жополиз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una vez casi lo hizo, Robert el del almacén lo agarró a tiempo y lo trajo a casa.
Один раз так чуть было не случилось, спасибо, Робер из соседней лавочки вовремя перехватил его и привез домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te ponés delante, bien desnudo, y entonces una de dos: ves o no ves.
Ты стоишь перед его картиной как есть голый, и одно из двух: или ты видишь, или не видишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermano Jaime, que entonces no tenía más de siete años, era el único que estaba vestido para la escuela.
Один только Хайме, мой брат, которому тогда не сравнялось еще и семи, был одет - он собирался в школу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tenía cuatro incisiones en el estómago, y una de ellas tan profunda que lo atravesó por completo y le destruyó el páncreas.
В четырех местах был пропорот желудок, и в одном нож прошел его насквозь и пробил поджелудочную железу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre me escribió al colegio a fines de agosto y me decía en una nota casual: ”Ha venido un hombre muy raro.
Моя мать в конце августа прислала мне в колледж письмо, где вскользь заметила: ”Сюда приехал один необычный человек”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En fin, le llevaba los libros a un viejo, pero hace rato que no nos vemos.
В общем-то, я вел счета у одного старика, но уже некоторое время мы с ним не видимся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...