Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 378 (16 ms)
Después bebí otro poco de la canilla y me volví a mi pieza que estaba arriba, subiendo una escalera de fierro donde una vez a los nueve años me disloqué un tobillo.
Потом попила еще немного из-под крана и пошла к себе в комнату, наверх, по железной лестнице, на которой я однажды, лет девяти, вывихнула ногу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando estemos juntos te lo contaré, verás. Puisque la terre est ronde, mon amour t'en fais pas, mon amour, t'en fais pas...
Будем как-нибудь одни, я спою тебе, послушаешь. "Puisque la terre est ronde, mon amour fen fais pas, mon amour, t'en fais pas..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”La semana anterior había soñado que iba solo en un avión de papel de estaño que volaba sin tropezar por entre los almendros”, me dijo.
”За неделю до того ему приснилось, что он один летит на самолете из фольги меж миндальных деревьев, не задевая за них”, - сказала она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Integran el Consejo de la Federación dos representantes de cada sujeto de la Federación de Rusia: uno por el órgano representativo y otro por el órgano ejecutivo de poder del estado.
2. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной власти.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
Antes de abandonar la cocina, Pablo Vicario le quitó dos secciones de periódicos y le dio una al hermano para envolver los cuchillos.
Перед тем как выйти из кухни, Пабло Викарио взял у нее из рук два газетных листа и один дал брату - завернуть нож.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Me ha dejado solo a propósito», pensó Oliveira, abriendo y cerrando el cajón de la mesa de luz. «Una delicadeza o una guachada, depende de cómo se lo mire.
"А ведь он оставил меня одного с умыслом, -- подумал Оливейра, открывая и закрывая тумбочку. -- Не поймешь -- деликатность проявил или, наоборот, подлянку кинул
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El coronel Aponte, bajo cuyo mandato se había construido, decía que no hubo nunca un hotel más humano.
Полковник Апонте, под чьим руководством создавалась эта тюрьма, говорил, что ни один отель на свете не строился с большей заботой о человеке, чем она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”La verdad me dijo es que yo no quería ser bendecida por un hombre que sólo cortaba las crestas para la sopa y botaba en la basura el resto del gallo.
”По правде говоря, - сказала она мне, - не хотелось благословения от человека, который отрезает на суп от петухов одни гребешки, а остальное выбрасывает на помойку”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ahora Ronald se sumaba al susurro de la Maga y de Babs, haciendo girar al ralenti el molino, el café no iba a estar listo hasta las mil y quinientas.
Но Рональд совсем ушел в перешептывания Бэпс и Маги, а мельницу еле крутил, одна видимость, так он не смелет кофе и до второго пришествия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuarenta manos descargaron algunos secos aplausos, varios fósforos perdieron la cabeza, Oliveira se estiró lo más posible en la silla y se sintió mejor.
Двадцать пар рук разразились жидкими хлопками, одна за другой вспыхнули несколько спичек, и Оливейра, вытянувшись, насколько это было возможно, на стуле, почувствовал себя лучше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...