Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (36 ms)
Y está con alguno, es seguro, cada vez que me ha presentado en los conciertos ha corrido a acostarse con alguno de sus amiguitos.
И не один, уверена: каждый раз, когда я выступаю на концерте, он путается со своими дружками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aire o gofio, algo poco receptivo.
Но голова не самое ее сильное место". "Она зажмуривается и попадает в самое яблочко, -- думает Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me cambio de ropa y te alcanzo, dijo, y cayó en la cuenta de que había olvidado el reloj en la mesa de noche.
- Пойду переоденусь и прямо - к тебе, - сказал он и спохватился, что забыл дома на тумбочке часы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Había terminado de barrer el patio, y cuando mi hermana Margot salía a recibir al obispo la encontró moliendo la yuca para las caribañolas.
Она спокойно домела двор; сестра Маргот, уходя встречать епископа, видела, как мать молола юкку для кариманьолас.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Con la caperuza del impermeable tenía un aire guerrero y Ubu Roi.
В плаще с капюшоном она похожа была не то на партизана, не то на короля Убю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le habló de todo eso a la Maga, que se había despertado y se acurrucaba contra él maullando soñolienta.
Он поделился своими мыслями с Магой, которая уже проснулась и, свернувшись калачиком, сонно мурлыкала рядом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Siguió pensando en él con un cierto asombro de sí misma cuando sollozaba tumbada en el sofá del comedor.
Немного удивляясь самой себе, она опять думала о нем, когда рыдала на софе в столовой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaban ordenadas por sus fechas, en paquetes cosidos con cintas de colores, y todas sin abrir.
Они были сложены в стопочки по датам, перевязаны разноцветными лентами и все до одного - нераспечатаны.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tenían un noviazgo fácil, sin visitas formales ni inquietudes del corazón.
Став женихом и невестой, они не осложнили себе жизнь ни формальными визитами, ни сердечными тревогами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En ese momento los reconfortaba el prestigio de haber cumplido con su ley, y su única inquietud era la persistencia del olor.
В этот момент их поддерживала мысль, что они исполнили свой закон, беспокоил их только запах.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...