Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (34 ms)
Horacio no me lo perdonará nunca, aunque no esté enamorado de Pola.
Орасио мне этого никогда не простит, даже если бы он и не был влюблен в Полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entró en el dormitorio de la hija, mientras la familia contemplaba absorta a Santiago Nasar.
Он вошел в спальню к дочери, а все семейство ждало - не сводило глаз с Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Le aseguraron que casi todas las mujeres perdían la virginidad en accidentes de la infancia.
Они уверяли, что почти все женщины еще в детстве, за играми, по несчастной случайности теряют невинность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero era una orden del alcalde, y las órdenes de aquel bárbaro, por estúpidas que fueran, había que cumplirlas.
- Что поделаешь - приказ алькальда, а приказы этого варвара, как глупы они бы ни были, приходилось выполнять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Iban tan contentos me dijo Meme Loaiza, que le di gracias a Dios, porque pensé que el asunto se había arreglado.
Они шли такие довольные, - сказал мне Меме Лоаиса, - и я возблагодарил Господа, решив, что все уладилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cristo Bedoya le dio una palmadita en la espalda a Santiago Nasar, ya en la esquina de la plaza, y acudió al llamado de Yamil Shaium.
Тот похлопал по спине Сантьяго Насара - они почти дошли до площади - и поспешил к Ямилю Шайуму.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo, me dijo.
Я сразу же увидел: он понятия не имеет, о чем я толкую, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Acababa de afeitarse cuando el agente Leandro Pornoy le reveló las intenciones de los hermanos Vicario.
Не успел он побриться, как пришел полицейский Леандро Порной и сообщил ему о намерениях братьев Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una noche me preguntó cuál era la casa que más me gustaba, me contó Ángela Vicario.
Как-то вечером он спросил меня, какой дом мне больше всех нравится, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз