Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (36 ms)
Entró en el dormitorio de la hija, mientras la familia contemplaba absorta a Santiago Nasar.
Он вошел в спальню к дочери, а все семейство ждало - не сводило глаз с Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le aseguraron que casi todas las mujeres perdían la virginidad en accidentes de la infancia.
Они уверяли, что почти все женщины еще в детстве, за играми, по несчастной случайности теряют невинность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Pero era una orden del alcalde, y las órdenes de aquel bárbaro, por estúpidas que fueran, había que cumplirlas”.
- Что поделаешь - приказ алькальда, а приказы этого варвара, как глупы они бы ни были, приходилось выполнять”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Antes de pisar tierra firme se quitaron los zapatos y atravesaron las calles hasta la colina caminando descalzas en el polvo ardiente del mediodía, arrancándose mechones de raíz y llorando con gritos tan desgarradores que parecían de júbilo.
Прежде чем ступить на берег, они разулись и до холма прошли босыми по улицам, по раскаленной полуденной пыли, при этом они с корнями рвали на себе волосы и испускали такие громкие крики, что можно было подумать, то - крики ликования.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Iban tan contentos me dijo Meme Loaiza, que le di gracias a Dios, porque pensé que el asunto se había arreglado.
”Они шли такие довольные, - сказал мне Меме Лоаиса, - и я возблагодарил Господа, решив, что все уладилось”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cristo Bedoya le dio una palmadita en la espalda a Santiago Nasar, ya en la esquina de la plaza, y acudió al llamado de Yamil Shaium.
Тот похлопал по спине Сантьяго Насара - они почти дошли до площади - и поспешил к Ямилю Шайуму.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo”, me dijo.
”Я сразу же увидел: он понятия не имеет, о чем я толкую”, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Acababa de afeitarse cuando el agente Leandro Pornoy le reveló las intenciones de los hermanos Vicario.
Не успел он побриться, как пришел полицейский Леандро Порной и сообщил ему о намерениях братьев Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Una noche me preguntó cuál era la casa que más me gustaba”, me contó Ángela Vicario.
”Как-то вечером он спросил меня, какой дом мне больше всех нравится, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...