Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (12 ms)
¿No sabe que estamos separados, que se ha ido por ahí, con esta lluvia?
Разве не знаете, что мы с Орасио разошлись и он ушел отсюда, да еще в такой дождь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ronald, haré un esfuerzo, Horacio no será un genio pero es fácil sentir lo que está queriendo decirte.
-- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять, что он имеет в виду, совсем нетрудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
haré un esfuerzo
Предложение по исправлению:
haz un esfuerzo
haz un esfuerzo
Ожидает исправления
Le hizo gracia esa especie de solidaridad, pero lo mismo se instaló delante y esperó fumando.
Подобное проявление солидарности показалось ему смешным, но он все равно пересел вперед и в ожидании начала закурил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3) Los requisitos del párrafo precedente no se aplicarán si la otra parte hubiere declarado que no cumplirá sus obligaciones.
3) Требования предыдущего пункта не применимы, если другая сторона заявила, что она не будет исполнять своих обязательств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Pensé que estaban tan borrachos me dijo Faustino Santos, que no sólo se habían equivocado de hora sino también de fecha.
Я подумал, что они перепили, - сказал мне Фаустино Сантос, - и спутали не только час, но и день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¡Imagínense les dijo: qué va a decir el obispo si los encuentra en ese estado!
- Подумайте только, - сказал он им, - что вообразит епископ, если вы попадетесь ему на глаза в таком виде!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando lo vi sano y salvo pensé que todo había sido un infundio, me dijo.
Когда я увидел его живым и невредимым, то подумал, что все это пустая болтовня, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Dejó pasar los ministerios (el rosa, el blanco) y la serie de comercios con brillantes vitrinas de la calle central.
Проехав по Центральной улице, он миновал здания министерств (розовое и белое) и несколько магазинов со сверкающими витринами.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Plácida Linero apareció en la puerta con el pocillo de café en el momento en que él cerraba la gaveta.
Пласида Линеро появилась в дверях с кофейной чашечкой в руке в тот момент, когда он задвигал ящик.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sin embargo, en la nota final señalaba una hipertrofia del hígado que atribuyó a una hepatitis mal curada.
Однако в конце он указывает, что печень Сантьяго Насара была увеличена, и объясняет это плохо залеченным гепатитом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз