Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 462 (46 ms)
Lo conocí poco después que ella, cuando vine a las vacaciones de Navidad, y no lo encontré tan raro como decían.
Я познакомился с ним чуть позже матери, когда приехал на рождественские каникулы, и мне он не показался таким необыкновенным, как о нем говорили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Te haría bien —se obstinó la Maga como cada vez que no entendía y quería disimularlo.
-- Очень бы на пользу, -- упрямилась Мага, как она делала всякий раз, когда не понимала, о чем речь, но не хотела в этом признаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4.2. En el caso de que se haya constatado la infructuosidad del cumplimiento de los
compromisos contractuales, la Parte interesada presentará la propuesta sobre
anulación anticipada del Contrato, que debe ser considerada en el plazo de tres
días.
4.2. В случае установления нецелесообразности выполнения обязательств по
договору, заинтересованная Сторона вносит предложение о досрочном
расторжении договора, которое должно быть рассмотрено в трехдневный срок.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Faustino Santos me contó que se había quedado con la duda, y se la comunicó a un agente de la policía que pasó poco más tarde a comprar una libra de hígado para el desayuno del alcalde.
Фаустино Сантос рассказал мне, что он терялся в сомнениях и поведал о них полицейскому, который чуть позже зашел купить фунт печени на завтрак алькальду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Moviendo apenas los labios musitó la plegaria del maíz que trae las lunas felices, y la súplica a la Muy Alta, a la dispensadora de los bienes motecas.
Еле шевеля губами, он пробормотал молитву о маисе, которая приносит счастливые луны, и мольбу верховной богине, ведающей у мотеков добром и злом.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Yo conservaba un recuerdo muy confuso de la fiesta antes de que hubiera decidido rescatarla a pedazos de la memoria ajena.
У меня оставалось довольно смутное воспоминание о празднике до тех пор, пока я не решил по крохам извлечь его из чужой памяти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al amparo de lo dispuesto en el artículo 9 del Real Decreto-Ley de 30 de abril de 1.985 el presente contrato queda expresamente excluido de la prórroga forzosa establecida en la Ley de Arrendamientos Urbanos.
В соответствии со ст. 9 Королевского Указа от 30 апреля 1985 г. данный договор не подлежит принудительному продлению, предусмотренному Законом о городской аренде.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
No lloraba por los golpes ni por nada de lo que había pasado me dijo: lloraba por él.
Я плакала не из-за того, что меня побили, и не из-за того, что случилось, - сказала она мне, - я плакала о нем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2) Cuando un Estado ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, después de haber sido depositado el décimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, la Convención, salvo la parte excluida, entrará en vigor respecto de ese Estado, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 6) de este artículo, el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de doce meses contados desde la fecha en que haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2) Если государство ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция, за исключением не принятой части, вступает в силу для данного государства, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
4. Los aportes que no sean moneda libremente convertible, excepto los consistentes en derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles, que estén destinados al capital social de empresas mixtas, o que constituyen aportaciones en contratos de asociación económica internacional, se valoran a través de los métodos que acuerden libremente los inversionistas, pudiendo disponerse que su valor se acredite con los correspondientes certificados periciales extendidos por entidades que posean autorización del Ministerio de Finanzas y Precios, y son transcriptos en la escritura pública que se otorgue.
4. Вклады, вносимые не в свободно конвертируемой валюте (за исключением прав на интеллектуальную собственность и иных прав на нематериальную собственность) и предназначенные для передачи в уставной капитал совместных предприятий или не составляющие долевое участие по контрактам о международной экономической ассоциации, оцениваются с применением методов, о которых свободно договариваются инвесторы, при этом может понадобиться подтверждение их стоимости соответствующими сертификатами, выданными организациями, которые обладают разрешением Министерства финансов и цен и указаны в составляемой нотариальной записи.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз