Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 462 (7 ms)
—En lo de Montevideo y en eso de la muñeca de cera.
-- О Монтевидео и о восковой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga hablaba de sus amigas de Montevideo, de años de infancia, de un tal Ledesma, de su padre.
Мага рассказывала о своих подругах из Монтевидео, о детских годах, о каком-то Ледесме, об отце.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si hablamos de amor hablamos de sexualidad.
-- Если говорим о любви, значит, говорим и о сексуальной жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que está tratando de decir es otra cosa.
-- Речь совершенно о другом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La bombilla hizo un ruido seco entre los dientes.
Трубочка звякнула о зубы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Madre mía, no.
-- О боже, нет, нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Oh, no —dijo Wong.
-- О нет, -- сказал Вонг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Habló de Montevideo.
-- Она говорила о Монтевидео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ah, no, basta.
О нет, хватит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ah, la muñeca.
-- Ах, о кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 445     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...