Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 462 (7 ms)
—En lo de Montevideo y en eso de la muñeca de cera.
-- О Монтевидео и о восковой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga hablaba de sus amigas de Montevideo, de años de infancia, de un tal Ledesma, de su padre.
Мага рассказывала о своих подругах из Монтевидео, о детских годах, о каком-то Ледесме, об отце.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si hablamos de amor hablamos de sexualidad.
-- Если говорим о любви, значит, говорим и о сексуальной жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que está tratando de decir es otra cosa.
-- Речь совершенно о другом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La bombilla hizo un ruido seco entre los dientes.
Трубочка звякнула о зубы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Madre mía, no.
-- О боже, нет, нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Oh, no —dijo Wong.
-- О нет, -- сказал Вонг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Habló de Montevideo.
-- Она говорила о Монтевидео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ah, no, basta.
О нет, хватит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ah, la muñeca.
-- Ах, о кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз