Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 98 (2272 ms)
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No sabía por qué pero esa inercia estúpida lo había hecho pensar en los movimientos aparentemente inútiles de algunos insectos, de algunos niños.
Неизвестно почему, эта глупая инерция навела его на мысль о бесполезных движениях, которые иногда совершают насекомые и дети.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si la lucidez desembocaba en la inacción, ¿no se volvía sospechosa, no encubría una forma particularmente diabólica de ceguera?
Не подозрительно ли, что ясность сознания ведет к бездействию, не таит ли она в себе особой дьявольской слепоты?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
Но Пабло Викарио не раз уверял меня, что ему нелегко было уговорить брата довести дело до конца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Alguna vez tendré que escribirte que te portes bien o que te abrigues.
Пришлось бы как-нибудь написать тебе, наверное, чтобы ты вел себя хорошо или чтобы не раскрывался ночью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Después hay que comer o descomer, todo vuelve a entrar en crisis.
Потом надо принять пищу или вывести пищу из организма. Все обязательно снова и снова проходит через кризис.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cristo Bedoya era consciente de estar en una situación sospechosa, pero no tuvo valor para revelarle la verdad.
Кристо Бедойя прекрасно сознавал, что ведет себя подозрительно, однако открыть ей правду у него не хватило мужества.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ella me confesó que había logrado impresionarla, pero por razones contrarias del amor.
Анхела призналась мне, что ему удалось произвести на нее впечатление, однако далекое от того, какое рождает любовь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una mano de humo lo llevaba de la mano, lo iniciaba en un descenso, si era un descenso, le mostraba un centro, si era un centro, le ponía en el estómago, donde el vodka hervía dulcemente cristales y burbujas, algo que otra ilusión infinitamente hermosa y desesperada había llamado en algún momento inmortalidad.
Дымовая рука вела его за руку, подвела к спуску, если это был спуск, указала центр, если это был центр, и вложила ему в желудок, -- где водка ласково бурлила пузырьками и кристалликами, -- вложила нечто, что было другой иллюзией, бесконечно отчаянной и прекрасной, и некогда названо бессмертием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por ese rabillo el mínimo perfil ganchudo de Berthe Trépat dejaba filtrar una mirada gris celeste, y a Oliveira se le ocurrió que a lo mejor la desventurada se había puesto a hacer la cuenta de las entradas vendidas.
Краешек этого глаза, едва различимого над маленьким крючковатым носом Берт Трепа, поблескивал блеклой голубизной, и Оливейре пришло в голову, что скорее всего незадачливая пианистка ведет счет проданным местам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз