Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 89 (8 ms)
Ahora lo llevaban, lo llevaban, era el final.
Теперь его несли, несли, и это был конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Traé la caña —mandó Oliveira—.
-- Принеси канью, -- распорядился Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con todo lo que queda por hacer en la lucha social.
Внести посильный вклад в общественную борьбу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sí, él y Perico y el relojero.
-- Помогал, он, Перико и часовщик несли.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La luz se llevó las esferas violetas, y a Oliveira le empezó a gustar más el cigarrillo.
Свет унес фиолетовые круги, и Оливейра острее почувствовал вкус сигареты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Se lo llevó la pena moral”, me dijo Ángela Vicario.
”Горевал-маялся и не вынес”, - сказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De modo que sus hermanos mayores, Pedro y Pablo, llevaron la ortofónica al hotel para devolvérsela a su dueño, y lo hicieron con tanto revuelo que no hubo nadie que la viera venir y no la viera regresar.
Словом, старшие братья Анхелы, Педро и Пабло, отнесли граммофон обратно в пансион, его хозяину, и проделали все с таким шумом, что не осталось человека, который бы не видел, как они его принесли и как унесли обратно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ella se demoró apenas el tiempo necesario para decir el nombre.
Она медлила ровно столько, сколько понадобилось, чтобы произнести имя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vino una taza de maravilloso caldo de oro oliendo a puerro, a apio, a perejil.
Принесли чашку чудесного золотистого бульона, пахнущего луком, чесноком, петрушкой.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
- Es la fiebre - dijo el de la cama de al lado -
-- Это все жар, -- произнес мужчина на соседней койке.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...