Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 89 (9 ms)
2. El ciudadano de la Federación de Rusia prestará servicio militar de acuerdo con lo estipulado por ley federal.
2. Гражданин Российской Федерации несет военную службу в соответствии с федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
—Una mezcla —dijo Oliveira, haciendo un esfuerzo viril para soportar el olor.
-- Помесь, -- сказал Оливейра, призывая на помощь все свое мужество, чтобы вынести запах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero el relojero del sexto trajo una botella de aguardiente, y alcanzó para todos.
Но часовщик с шестого этажа принес целую бутылку водки, и всем хватило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
También podríamos poner el optimismo en la cuenta de la vida pura.
-- Пожалуй, можно отнести этот оптимизм за счет жизни в чистом виде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No me vas a decir que Ronald no ayudó a bajarlo por la escalera.
И не говори, что Рональд не помогал нести его по лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Trajeron tantos regalos, que fue preciso restaurar el local olvidado de la primera planta eléctrica para exhibir los más admirables, y el resto los llevaron de una vez a la antigua casa del viudo de Xius que ya estaba dispuesta para recibir a los recién casados.
Нанесли столько подарков, что пришлось специально отделывать заброшенное помещение старой электростанции и там выставить самые замечательные, а остальные сразу отнести в бывший дом вдовца Ксиуса, который был готов принять молодоженов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pablo Vicario, que estaba a su izquierda con el cuchillo curvo, le asestó entonces la única cuchillada en el lomo, y un chorro de sangre a alta presión le empapó la camisa.
И тогда стоявший слева Пабло Викарио нанес ему кривым ножом единственную рану в поясницу, и кровь, ударив струей, намочила рубаху.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sólo Pura Vicario supo lo que hizo en las dos horas siguientes, y se fue a la muerte con su secreto.
Только Пура Викарио знала, что произошло в следующие два часа, и тайну эту она унесла с собой в могилу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Un médico joven vino con un aparato de metal y cuero que le ajustó al brazo sano para verificar alguna cosa.
Пришел молоденький врач, принес аппарат из кожи и металла, приладил его к здоровой руке и стал что-то измерять.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Pedro Vicario volvió a retirar el cuchillo con su pulso fiero de matarife, y le asestó un segundo golpe casi en el mismo lugar.
Педро Викарио резким и точным рывком человека, привыкшего забивать скот, нанес ему второй удар почти в то же самое место.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз