Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 41 (18 ms)
La mañana de su muerte, en efecto, Santiago Nasar no había tenido un instante de duda, a pesar de que sabía muy bien cuál hubiera sido el precio de la injuria que le imputaban.
В утро своей смерти Сантьяго Насар и в самом деле ни на минуту не встревожился, хотя прекрасно знал, какой ценой пришлось бы расплачиваться за оскорбление, которое вменили ему в вину.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Las cosas habían ido desapareciendo poco a poco a pesar de la vigilancia em-pecinada del coronel Lázaro Aponte, inclusive el escaparate de seis lunas de cuerpo entero que los maestros cantores de Mompox habían tenido que armar dentro de la casa, pues no cabía por las puertas.
Вещи пропадали постепенно, несмотря на бдительный присмотр полковника Ласаро Алонте, исчез даже шестистворчатый зеркальный шкаф, который мастерам из Момпоса пришлось собирать внутри дома, потому что он не проходил в двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Valentin metido en la bañera, sacándose la caca porque él también se había untado por puro entusiasmo artístico, y yo teniendo que aguantarme a la policía, a la vieja, todo el barrio...
Валентин сидел в ванной, смывал с себя кошачье дерьмо, он и сам весь перепачкался, в такой раж вошел, а мне пришлось объясняться с полицией, столько вытерпеть от старухи и от всего квартала...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Trajeron tantos regalos, que fue preciso restaurar el local olvidado de la primera planta eléctrica para exhibir los más admirables, y el resto los llevaron de una vez a la antigua casa del viudo de Xius que ya estaba dispuesta para recibir a los recién casados.
Нанесли столько подарков, что пришлось специально отделывать заброшенное помещение старой электростанции и там выставить самые замечательные, а остальные сразу отнести в бывший дом вдовца Ксиуса, который был готов принять молодоженов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La remota mención de un trago en casa (con Valentin) no le parecía nada mala Oliveira, habría que subir cinco o seis pisos remolcando a la artista, entrar en una habitación donde probablemente Valentin no habría encendido la estufa (pero sí, habría una salamandra maravillosa, una botella de coñac, se podrían sacar los zapatos y poner los pies cerca del fuego, hablar de arte, de la medalla de oro).
Предложение пропустить рюмочку у нее дома (вместе с Валентином) уже казалось Оливейре вовсе не глупым, все равно придется вволакивать артистку на пятый или шестой этаж, входить в квартиру, где Валентин, вполне возможно, и не разжег еще огня (но там, наверное, ждала их чудесная саламандра, бутылка коньяку, и можно было сбросить ботинки и вытянуть ноги поближе к огню и говорить об искусстве, о золотой медали).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había sido necesario acompañarla al campo el mismo día del telegrama de madame Ir?ne, envolver a Rocamadour en trapos y mantas, instalar de cualquier manera una cama, cargar la salamandra, aguantarse los berridos de Rocamadour cuando llegaba la hora del supositorio o el biberón donde nada podía disimular el sabor de los medicamentos.
Едва получили телеграмму от мадам Ирэн, пришлось, ничего не поделаешь, ехать за город, заворачивать Рокамадура в тряпки и одеяла, втискивать в комнату эту кроватку, топить печку и терпеть капризы и писк Рокамадура, когда наступало время ставить ему свечи или кормить из соски: все вокруг пропахло лекарствами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la sórdida oficina de tablas del Palacio Municipal, bebiendo café de olla con ron de caña contra los espejismos del calor, tuvo que pedir tropas de refuerzo para encauzar a la muchedumbre que se precipitaba a declarar sin ser llamada, ansiosa de exhibir su propia importancia en el drama.
От одуряющего зноя следователь спасался одним - глушил кофе с ромом у себя в замызганной дощатой конторе муниципального дворца; чтобы угомонить валивший валом незваный люд - каждый горел желанием показать, какую важную роль играл в этой драме он, - ему пришлось вызвать на подмогу дополнительные силы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Discutieron sopas un rato, aunque en realidad el nuevo no sabía nada de sopas, había que explicarle dónde quedaban las mejores, era realmente un nuevo pero se interesaba mucho por todo y tal vez se atreviera a quitarle las sardinas a Célestin.
Они немножко поговорили о супе, хотя, судя по всему, новенький ничего в этом Деле не понимал, и пришлось объяснять ему, где выдавали похлебку получше, он и вправду был новенький и на самом деле всем интересовался и, возможно, даже отважился бы отнять у Селестэна рыбные консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, fue por allí, y no por la puerta posterior, por donde esperaban a Santiago Nasar los hombres que lo iban a matar, y fue por allí por donde él salió a recibir al obispo, a pesar de que debía darle una vuelta completa a la casa para llegar al puerto.
И тем не менее именно у парадной, а не у задней двери поджидали Сантьяго Насара люди, собиравшиеся его убивать, и через парадную дверь вышел он встречать епископа, несмотря на то, что в порт из-за этого ему пришлось идти кружным путем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ante todo esto, al cabo de los 3 primeros años hubo que sustituir los rotores de la mitad de los coches vendidos, que había recorrido una media de 32.000 km, el coche daba demasiadas pérdidas económicas y en marzo del 77 la dirección del grupo VW decidió dejarlo de fabricar. Cedió la patente a otras que hicieron sus propios proyectos: Renault, Fiat, Mercedes, etc. Citro?n y Mazda hicieron estudios para su aparición en serie. El más conocido fue y es el RX7.
Так, всего через три года после продажи машин с роторными двигателями, половину из них пришлось заменить, хотя их пробег составлял не более 32000 км. Продажа этих машин привела к серьезным убыткам, и в марте 1977 г. правление Фольксвагена приняло решение прекратить их производство. Патенты были переуступлены другим компаниям: Рено, Фиат, Мерседес и т.д., которые разработали собственные проекты. Ситроен и Мазда проанализировали возможности серийного производства. Наиболее известной моделью Мазды стала RX7.
Роторный двигатель Ванкеля
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 419     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...