Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 65 (11 ms)
Rocamadour dormía.
Рокамадур спал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablar de despertarse cuando por fin se está tan bien así dormido.
Действительно, зову вставать, а так хорошо спать и спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ves, Rocamadour duerme, va a estar tranquilo hasta la hora del biberón.
-- Видишь, Рокамадур спит и будет спать спокойно до кормления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Duerme —dijo la Maga—.
-- Спит, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Duerme muchísimo por suerte.
-- К счастью, спит долго.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es muy tarde, tengo sueño.
-- Очень поздно, спать хочется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no me he acostado para nada con Gregorovius. —Oh sí que te has acostado. —No, Horacio. ¿Por qué no te lo iba a decir?
И вовсе я не спала с Грегоровиусом. -- Да нет, спала. -- Не спала, Орасио. А то бы я сказала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No es mía, dormí tranquilo.
-- Она не моя, спи спокойно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero es que no tengo sueño.
-- Да мне спать не хочется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estás durmiendo o mirándote los pies.
Ты спишь или смотришь на свои ножки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...