Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 54 (7 ms)
—No sé —dijo la Maga, encendiendo un fósforo y mirando unos discos apilados en un rincón—.
-- Не знаю, -- сказала Мага, зажигая спичку и разглядывая стопку пластинок в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A mí me ha ocurrido —dijo Oliveira, tirando la canadiense a un rincón y sentándose en un taburete.
-- Случалось, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в угол и усаживаясь на табурет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirado en un rincón, el acolchado amarillo quedó como un muñeco informe contra la pared.
И желтое покрывало, отброшенное в угол, ватно обмякло у стены, точно бесформенная кукла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sobrevivencias —dijo Oliveira, tirando la canadiense al rincón de siempre—.
-- Остатки прошлого, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в тот же угол, что всегда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la joyería de la esquina vio que eran las nueve menos diez; llegaría con tiempo sobrado adonde iba.
Часы на ювелирном магазине на углу показывали без десяти девять; времени, чтобы добраться до места, у него было с избытком.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Casi al mismo tiempo vieron a Gregorovius que desembocaba en la esquina de la rue de Babylone, cargando como de costumbre con un portafolios atiborrado de libros.
И почти тотчас же они увидели вышедшего из-за угла улицы Вавилон Грегоровиуса, как всегда, с огромным портфелем, набитым книгами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la esquina de la rue Tournefort, Oliveira se dio cuenta de que llevaba todavía el cigarrillo entre los dedos, apagado por la lluvia y medio deshecho.
На углу улицы Турнефор Оливейра заметил, что все еще сжимает в пальцах сигарету, наполовину выкрошившуюся и давно затухшую под дождем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo había visto doblar la esquina, pero no lo encontró entre los grupos que empezaban a dispersarse en la plaza.
Он видел, как тот завернул за угол, однако среди разбредавшихся с площади людей он Сантьяго Насара не обнаружил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Yo estaba bastante borracho y vos apareciste en la esquina y nos quedamos mirándonos como idiotas.
-- Я был здорово пьян, и ты вдруг появилась на углу; мы стояли и смотрели друг на друга, как дураки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con un gesto tan lento que era como quitarse una montaña de los hombros, Oliveira señaló hacia los dos cafés que rompían la oscuridad de la esquina.
Движением руки, таким медленным, словно он сваливал с плеч гору, Оливейра указал на два кафе, разбивавших на углу ночную темень.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...