Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 204 (171 ms)
”Tarde o temprano tenía que salir por ahí”, me dijeron a mí, después de que fueron absueltos.
”Рано или поздно он должен был к ней прийти”, - сказали они мне, когда уже были на свободе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Al final no podremos escuchar la sonata de Brahms —dijo la Maga furiosa. «Ridícula subversión de valores», pensó Gregorovius.
-- А потом мы уже не сможем послушать сонату Брамса, -- сказала Мага, раздражаясь. "Странная шкала ценностей, -- подумал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Llegar hasta un punto del agua, girar, volverse, sin saber que ya no hay obstáculo, que bastaría seguir avanzando...
Доплывала до определенного места, поворачивалась и уплывала, не зная, что препятствия уже нет, что достаточно просто проплыть еще немного вперед...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Encontraron a Ángela Vicario tumbada bocabajo en un sofá del comedor y con la cara macerada a golpes, pero había terminado de llorar.
Анхелу Викарио они нашли в столовой, лицо в синяках, она лежала ничком на софе, но плакать - уже не плакала.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Si pego el grito es de nuevo Berthe Trépat, de nuevo la estúpida tentativa, la lástima.
Закричи я сейчас, и снова повторится то, что уже было с Берт Трепа,, еще раз глупая попытка, снова жалость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A mí me parece que los peces ya no quieren salir de la pecera, casi nunca tocan el vidrio con la nariz.
-- Мне кажется, что рыбы уже не хотят выйти из аквариума, они почти никогда не тычутся носом в стекло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Oh, las explicaciones, vos sabés...
-- Ох уж эти мне объяснения...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Florida 620 (31-2200). —No fuiste al entierro porque aunque renuncies a muchas cosas, ya no los capaz de mirar en la cara a tus amigos.
-- Флорида, 620 (31-2200). -- Ты не был на погребении потому, что хоть ты и отрицаешь многое, но глядеть в глаза друзьям уже не способен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así que nos llevamos a los músicos a una ronda de serenatas, y seguimos la fiesta por nuestra cuenta, mientras los gemelos Vicario esperaban a Santiago Nasar para matarlo.
Итак, мы забрали музыкантов и пошли по городу петь серенады, - догуливать сами, а в это время близнецы Викарио уже караулили Сантьяго Насара, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cierto que ya es algo»...
Правда, это не так уж плохо..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...